中医英语教学优选九篇

时间:2022-05-27 13:57:11

引言:易发表网凭借丰富的文秘实践,为您精心挑选了九篇中医英语教学范例。如需获取更多原创内容,可随时联系我们的客服老师。

中医英语教学

第1篇

关键词:慕课;中医英语;教学改革

一、中医英语传统课堂教学现存问题

笔者长期从事中医药医学英语教学,下面是以湖北中医药大学开设的中医药医学英语课程为例阐明其教学现状:1.课前预习环节难以保证。由于中医英语课程涉及大量的医学专业知识和医学词汇,预习环节在整个学习过程中显得尤为重要。实际上,没有教师的指导,紧靠学生自习是很难掌握的,难免会让学生产生畏难情绪,无法保证预习工作保质保量地落实。2.课堂教学效果不理想。课堂教学顺利开展是必须以学生预习工作为前提,由于没有提前做好预习工作,教学中课堂互动效果就会不理想,在实际教学中常常出现“满堂灌”的局面。可见,预习工作直接影响课堂教学效率和质量。因此如何组织好学生的预习工作是中医英语教学的关键。3.课后实践训练跟不上。中医英语是门语言课程,需要大量的课后实践训练。但因课程内容有难度,学习效果不佳,很多学生失去了学习兴趣和积极性,对教师布置的课后实践作业敷衍了事,使中医药课堂教学进入了一个教与学的恶性循环。造成以上问题的原因是由于中医英语传统课堂授课形式的局限性所致。1.受到课堂教学的时空限制,教师无法与学生及时交流、辅导,因此造成了预习和实践环节无法有效进行。2.受到课堂教学的教材限制,出现大多教师一味地追崇“讲清楚”、学生只求“听明白”的境界,不仅禁锢了教师的创造力和更新力,而且使学生在学习过程中丧失了独立思索、解决问题和创新等能力。3.受到中医英语传统课堂自身特点的局限,即中医英语课程即是一门英语课,也是一门专业课,因而教师在讲解和操练相关医学知识的英文表达法时,也要兼顾医学专业知识的传授,所以难免在教学中以“教”为中心,师生、生生互动环节往往被忽视。

二、慕课运用于中医英语教学的可行性

“慕课”即“大规模开放的在线课程,是新近涌现出来的一种在线课程开发模式。其中,Massive大规模,是指授课对象数量众多;Open开放,意为不受国籍或学校的限定,只需注册即可上课;Online在线,是指教与学都依靠网络进行,不受时空的限制。这种全新的授课模式在信息技术中脱颖而出,成为高等学校教学改革的热点,对我国高等教育在教育理念、教育体制、教学方式等方面都有着深刻的影响。笔者结合慕课和中医英语课程的各自特点,对慕课应用于中医英语教学改革中的可行性的分析如下:1.不受时空限制,慕课实现了教师授课、师生互动、生生互动、作业批改、测试、答疑等一系列教学过程。所以慕课运用到中医英语课程可作为课堂教学的延伸,更好地落实了课前预习和课后实践训练教学环节,为课堂教学质量提供了保障。2.慕课的时长(20分钟左右)更符合学习规律的,学习者可集中注意力,提高学习效率,而且要求教师必需有针对性地精选教学内容,突出重难点,提高教学效率。3.每节慕课均配有相关的练习与测试,即可对学生进行针对性的强化训练,也可检查学生对学习内容的掌握情况。慕课可使得中医英语教学更具有针对性和实践性。综上所述,慕课应用于中医英语课堂是可行的。

三、中医英语课程改革思路及措施

慕课教育为日常教学设计提供了一种思路,那就是教师可以将课堂分为线上、线下两个部分。其中线上部分可基本解决中医英语传统课堂教学中所存在的问题。首先,针对课前预习环节难以保证问题,教师可将慕课作为课堂教学的辅助手段。教师操作步骤和注意事项:(1)精选预习内容:精选某一两个相关医学知识点,注意选取知识点需少而精;(2)制作视频,重点突出讲清难点,注意避免视频的表现形式单一;(3)布置预习作业:要求学生课前观看视频并做相关练习,教师实时掌控预习情况。(4)开展线上互动,学生可在线提问,教师需及时答疑。通过线上预习部分,学生在教师辅导下可提高预习质量,教师也可根据学生预习情况调控课堂教学设计和内容。其次,慕课可作为课堂的延伸,教师可增添与时俱进的医学知识,充分发挥教师创造力,实时更新专业知识,提高学生的学习兴趣和积极性,开拓学生视野。最后,学生可以通过慕课中的训练与测试部分,进行大量的实践训练,使得中医药课堂教学进入了一个教与学的良性循环。在实际课堂教学中,笔者建议还可尝试翻转式课堂教学模式,能增强课堂互动,改变课堂管理,让学生自主掌控学习,最大程度地调动学生自主性和积极性,将真正地构建“以学生为主体”的课堂教学模式,更好地使慕课与课堂教学模式相辅相成。

四、结束语

利用慕课不仅解决了中医英语传统课堂教学中的一些难题,还对其教学改革有促进作用。一则,改变了中医英语传统的“填鸭式”授课方式,更好地体现师生互动环节,将知识点进行融会贯通,提升了教学效果。也为学生创造了弹性学习环境,提高了学习效率。再则,促使教学资源配置优化与共享,基于慕课的开放性,任何中医英语的学习者都能获得优秀的教育资源,为中医药国际传播与交流起到积极促进作用。

参考文献:

[1]陈娟,吴珺.创新教育[J].浅谈“慕课”背景下大学英语教学面临的挑战,2015(3):79-80.

第2篇

就如何在中医药院校本科生中医英语教学中引入翻译理论和实践,实现课堂互动,切实提高中医英语课堂教学效果进行了探讨。

【关键词】 中医英语 教学改革 翻译技巧

Abstract:The paper focuses on how to improve the teaching effect in the teaching of English for TCM by introducing the theory of translation,reinforcing the practice of translation and enhancing classroom interaction.

Key words:the teaching of English for TCM ;the theory and practice of translation;crosscultural communication;classroom interaction;teaching effect

近年来,我国的不少中医院校都开设了《中医英语》这门课程,可见英语在中医国际化进程中的作用越来越受到重视。因此中医英语的教学目的必然是让学生通过英语这一媒介,把中医介绍给世界,为全人类造福。这就要求学生掌握一定的翻译理论和技巧,并应用到中医英译的实践中去。本文就重点探讨中医英语的教学目的及如何提高中医英语的教学效果,满足时代和社会的需要。

1 介绍翻译技巧和方法

作为大学生,有比较扎实的英语知识和基本技能,有一定的听说读写能力。但是,翻译知识对他们来说,几乎是空白,而这对学习中医英语来说是非常不利的。所以,要让学生学好中医英语,必须先填补这一空白。因此在课程设置暂时无法改变的情况下,教师应在尽可能短的时间内,把翻译的基础知识介绍给学生,其中还包括科技英语翻译的一些特点,使学生有“法”可依,有规则可循,而不是盲目地、随心所欲地进行翻译。在教学过程中,我一开始就向学生强调翻译理论和实践在这门课程学习中的重要性,由此引入翻译理论的学习,包括翻译的原则、方法、技巧。由于这些理论对学生来讲比较生疏而且抽象,我就一一举例说明。比如,在讲到翻译技巧中的“增益法”(amplification)时我就举了这样一个英译汉的例子:Matter can be changed into energy,and energy into matter.(物质能够转化为能量,能量也能转化成物质。)其中“也能转化”就是增加的内容。我同时告诉学生,如果从中文“物质能够转化为能量,能量也能转化成物质。”译成英文“Matter can be changed into energy,and energy into matter.”,使用的是另一种技巧,学生马上就知道是“省略法”。通过这样的讲解,学生理解得非常透彻,印象也很深刻。然后,我还通过布置课外作业,让他们运用这些学过的翻译方法和技巧进行翻译实践,进一步加深理解和掌握。学生反映效果非常好,而且饶有兴趣。

2 介绍科技英语的术语特点及句法特点

科技术语一般都比较长,不容易记忆,学生往往对着一大串长长的科技词汇感到无所适从。让学生掌握科技英语术语的构词规律对学生理解和记忆有很大的价值,比如在介绍affixation(缀合法)时,我举了这样一个例子:deoxyribonucleic acid=de(去掉)+oxy(氧)+ribo(核糖)+nucleic(核)+acid脱氧核糖核酸DNA。作为医学专业的学生,对DNA是非常熟悉的,但他们原来不知道这个术语是这样组成的,而且大部分的术语的构成都是有规律可循的。这一发现令他们兴趣大增。又如,“中医”这一术语经常被译为TCM(traditional chinese medicine),这里用的是首字母缩略法。在讲到科技英语的句法特点时我主要通过举例和分析的形式把例句讲透,给学生留下非常深刻的印象,并鼓励他们在翻译实践中尽量有意识地关注和运用,提高了课堂效率。

3 重视语境因素

由于缺乏翻译知识和文化意识,学生往往只会在英语中寻找与汉语对应的词,而忽略了文化及语境等因素,从而造成错译、误解,甚至闹出笑话。因而让学生在翻译时要注意不同语言、文化的差异,以及在同一语言的不同语境下使用不同的译法。比如中医有“少火生气”的说法。如不推敲“生气”在这里的含义而直接用“angry”来翻译的话,就完全曲解了原文,也会使目的语读者不知所云。另外,同一个术语,在针对不同的读者群时,译文就必须考虑读者的认知语境和阅读反应,也就是要考虑译文的实际交际效果,[2]宜采用不同的译法。一般说来,对于医学研究人员、临床(西)医师或有志于学习中医的人,就适宜采用科技英语构词法中的缩合法、缀合法等构成的专业性强、比较规范的术语,这样便于中西医之间的贯通和国际间的学术交流;而对于不懂西医但对中医有兴趣、愿意了解中医或有意接受中医治疗的普通读者群,由于他们大多不懂拉丁文、希腊文之类的,也不谙西医,如果译文中尽是由各种词缀组成的术语,会使他们望而生畏,也就起不到翻译的交际效果了,故应尽量用浅显的普通词汇,比如尽量选用根据复合法构成的术语[3]。如“高血压”一词,对于专业人士可采用“hypertension”,而对普通读者则宜用“high blood pressure”。

4 引入语用学和跨文化交际的知识

奈达曾指出“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[4]我国学者王佐良先生也曾说:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。……不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”[5]故而在教学中我既强调文化修养在翻译中的重要性,又注意让学生了解跨文化交际的的基础知识,使学生不仅掌握翻译理论和技巧,同时又深化文化知识,从而取得事半功倍的教学效果。因为文化差异给翻译带来的困难直接体现在语汇缺失与词义冲突上,即:源语词语所承载的文化信息,在译语中找不到对等的语汇,或者与译后的对应词语所载的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻译“《难经》:一难曰:十二经皆有动脉,独取寸口,以决五脏六腑死生吉凶之法,何谓也?”中的“动脉”时,我就告诉他们不能想当然地把“动脉”理解为与静脉相对的动脉而译成artery。中医古籍中语言非常精练,概括性相当强,有许多术语或词汇在英语中不能简单地找对应词(equivolent)。在阅读时要仔细推敲,只有准确理解了原文的意思,才有可能忠实于原文。此处所谓“动脉”指的是脉之搏动,故宜译为pulse。

通过多年来中医英语教学的研究和实践,笔直认为介绍翻译理论和跨文化交际知识,加强翻译实践在中医英语教学中是非常必要的,否则这门课就成了无本之木。另外,充分发挥学生的主观能动性,加强课堂互动,培养学生的兴趣也是一个重要的环节。

【参考文献】

[1]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:194.

[2]李虹.浅谈中医术语的英译[J].杭州师范学院学报,2006,26(3):181182.

[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[J].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:109.

第3篇

关键词:中医;英语教学;专业知识

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673-9132(2017)08-0033-02

DOI:10.16657/ki.issn1673-9132.2017.08.020

当前,中医英语教学阶段存在用英语表述相关中医药知识,但存在学生并未把握此类知识的问题。为解决这一问题,中医药院校开设的中医英语专业尝试应用各种教学模式,并且取得了一定的成效,其中的一些教学经验值得我们借鉴和学习。

一、中医英语教学的现状和弊端分析

第一,把中医药知识写成更易理解的资料,之后再应用到实际教学当中。《英语》尽管属于一类为中医专业提供教学的教材,它的内容与要求还远远达不到专业化的英语课堂教学的标准,但它提供了一个将中医英语教学和中医知识相联系的方式,即选择通俗易懂的中医材料,实行中医英语的教学。

第二,中医英语教学阶段始终存在衫嘟萄е贫龋褐幸接⒂锝萄Ш椭幸胶河镏识内容的教授。实际上,中医英语教学还划分为初期的基础教学和末期的中医英语课程。此类教学方法在中医英语课程当中占据非常关键的地位。其体现了科技英语课程当中重视专业知识的原则,对确保语言应用阶段的专业化内容交际的精确性有重要作用。但这种方式同样存在一些问题:其一,中医教学课程所占的时间相对更多,造成英语教学方面的时间缩减,且中医专业教学无法像专门的医学课程那般满足系统化标准,导致事倍功半;其二,长时间应用中文教授中医专业知识,导致汉语对英语学习的负迁移问题;其三,总体教学阶段中,进行中医英语教学的时间比较少,无法反映出应用英语表述中医专门内容的中心需求。

第三,把总体教学阶段分成前后时期,前期努力实现英语方面的课程教学,后期应用英语进行中医专业知识。教学阶段解决了大量应用汉语教授中医知识存在的弊端。尽管应用英语教授中医知识属于一类乏味的方式,但其实现了应用英语学习中医知识的需求。它的缺陷主要为:其一,教学阶段连续性较差。学生在前期几乎没有学习中医专业知识,导致中医英语教学很长时间处在知识空白的情况。而在学生后期采取中医英语教学模式后,很多专业知识的学习极易出现理解问题,造成学生的心理焦躁,严重时会导致部分学生放弃学习;其二,后期教学不能基于语言学习的原则分配科学的教学工作。

第四,主要以中医专业知识当中的核心理论为基础前提,进而提升汉英翻译水平。其消除了中医教学体系当中的划分学科制度,把仅在药物学教学当中才有的药理药性以及在方剂学当中才有的方药知识等单独提取,构成了一类和中医药教学应用存在差别的新式编排制度,为中医英语教学阶段设定符合自身专业应用的编排体系提供了参照。但此类方式中关系到的中医专业知识还相对较少,无法自根源上消除中医英语对专业知识需求的弊端。

二、中医英语教学与专业知识的关系分析

应用真实的教材、设立真实的语言应用情境以及指导真实的语言活动是交际教学模式当中的基础教学准则。此类真实语境中的英语教学模式为“学习使用外语”的根本需求,但并不是“应用英语进行中医教育”的模式,其属于多种因素彼此影响的结果。此类因素通常包含情景、作用、意念、社会、性别、心理、语体、重音语调、语法词汇、语言辅助方式等。

真实的语境当中实行英语中医教学需对以上几点影响因素进行分析。而功能意念和中医知识紧密联系,此类真实的语境一方面为中医英语教学当中的各类教学行为提供了基础,另一方面,反映出相关中医知识内容在现实应用阶段或许会简化、通俗化以及深化,最终实现中医专业的科研人员才可以明白的能力。此外,现实的交流阶段的话题会伴随交流的主题改变而发生变化。自总体交流阶段来看,话题通常会包含常用和不常用话题两类,它们之间也会存在很大的差别。换句话说,每一个话题的应用频率都存在差异。这两个事实对消除中医英语教学和中医知识的联系问题方面具备非常关键的作用。通常体现在三个方面:其一,中医知识能够基于内容的困难性分为对应的层次水平,进而在中医英语教学过程中能够基于知识内容的难易性设定教学活动,且构成英语教学的级别体系。其二,因为话语主题方面有应用频率不同的问题,但优先处置常用的话题是交际当中的核心部分,所以,需基于话题的应用频率重新划分教学工作。但常用话题当中可能包括相对较难的中医知识,需基于实际情况靠后划分。其三,中医知识基于知识内容的难度和话题应用频率进行重新安排后,构成了一类不仅具备难度层次,还满足现实交际需求的中医知识编排制度,实现了英语学习专业知识内容的需要,保证了中医英语教学实践当中的优势可以获得填补和健全。

针对中医专业知识当中关系到的知识内容进行高度总结后,教师可以暂时提出人体、疾病、方药和设施几类话题范畴,同时还可以将各个话题范畴划分成多个小范畴,涉及实际交际过程中,医患彼此优先进行的常用话题。另外,医生在病例中对症状的描述和归纳相对较难,需安排在英语教学的后期。总的来看,进行英语中医教学过程中,教师要基于中医的基础知识、诊断学、中药学以及针灸学等体系分配中医英语教学工作,相关疾病症状的话题可散布在多个学科当中,切实反映出医学专业知识学习过程中的层次关系。

如上述,在符合实际交流需要为原则的基础上,中医英语教学当中关于中医药知识能够分成各类难度的内容,进而构成满足中医英语教学的主流系统。目前,此类体系来主要从实践阶段的教学模式当中提取。在许多模式已经成熟的情况下,必定会对中医在全球范围的发展提供一份助力。

参考文献:

第4篇

1注重提高自身英语水平注重因材施教

进行英语教学,比平常的日常交流要求更高,除了要求教师公共英语说得流利,发音正确,更能把专业讲深讲透,这就要求教师必须提高自身英语水平。所谓“欲为人师,必先正己,方可达人。”我的体会是,首先要注重英语的口语发音及正确表达。学生来自不同的国家,英语水平参差不齐,欧美国家的学生水平较高,而韩日拉美的学生则有时难以跟上进度,甚至要求教师一遍遍重复讲述,所以教学备课应充分参考《朗文字典》、《牛津字典》的标准表达,充分进行备课。平常应该多听英语读物,如《美国之音》等,提高发音的正确性。另外,不同学生的水平不同,应“因材施教”,进度较慢的学生应注重个别辅导。

避免让学生在课堂上发问,拖慢上课节奏。

2全面了解中西文化差异

国外学生自小接受“开放式”教学,即学生喜欢在课堂上直接提问,但以目前国内中医英语教学的水平,大多数教师很难与学生在课堂上互动交流,并且这种“突发性”提问,往往让很多教师“措手不及”,教学思维被打乱,从而影响教学进度,所以课前应向学生说明讲课习惯,并可把电子邮箱、QQ等联系方式交给学生,鼓励课后交流;另外,中西文化有差异,学生最难理解的是《中医内科学》的“藏象学说”,例如中医所说的“心主神明”学说,国内很多教科书都把心译成“HEART”,但接受了现代解剖、生理、生化教育的西方医学书,往往提出质疑,他们认为心脏没有“神经系统”功能,这时候,教师应该运用“soul”这个词汇进行解释,消除学生疑惑。另外,西方学生相信“evidencebase”(以证据为基础的循证医学),但中医是建立在哲学基础上的实践医学,所以要把这种鸿沟逾越,就必须把中国文化讲述清楚。如讲血证时讲到”血见黑即止“时,学生对中医的”法象比类“很难理解,这时就要求给予图片,ppt等构图展示血结痂等形象的方式来让学生理解。

3讲求教学艺术激发学生的学习兴趣

爱因斯坦说:“教育应当使所提供的东西,让学生作为一种宝贵的礼物来领受。而不是作为一种艰苦的任务要去负担。”要使学生对内容繁多、枯燥乏味、容易混淆、难记易忘的中医学发生兴趣,在课堂教学中,教师就必须在注重教态仪表和内容科学性的同时,充分调动讲授言行,做到语言精炼谐趣,声调抑扬顿挫,动作驰张有度。尽量穿插一些有关药物的命名、传说、故事及医案等内容,用歌诀式、提纲式、谐趣式、相声式的生动言行,来吸引学生的注意力,激发其兴趣,使其“如坐春风中”。如概述麻黄性味功效,若只按教材“麻黄、辛微苦温,能发汗解表,宣肺平喘、利水消肿”平叙,学生则感乏味难记,改用“妈忙得真辛苦,热得汗流满面,气急流尿”这相应的谐趣语言一说,学生在哄然一笑之余亦记住了麻黄的药效特点。又如解释其“利水消肿”的机理,若只说“肺为华盖,麻黄可开肺郁,通调水道而利水”,虽道理充足,但不易记忆,而再用“提壶揭盖”这斟茶的生活常识作比喻,就通俗易懂得多了。例如茯苓“上宁(心),中健(脾),下利(水),则福临也”;威灵仙“威喻其性——猛急,灵喻其效——灵验,仙喻其神耳——善行”;何首乌——乌须发;坤草——益母;木通——三通;防风——四防;五倍子——五止;防己提防己土(脾)受邪之病;鬼督邮(徐长卿)——专治邪病(奇难杂症);定风草(天麻)——息风止痉,以及“望梅止渴”;“骄皇帝冷食惹病,蓝采和室悬丁香”;“征战人苦染怪疾,车前草巧应奇功”等等。只有使学生兴趣盎然,方能专注听讲,畅开心扉,接受知识,开发智力。正如孔子所云:“知之者不如好之者,好知者不如乐之者”。

4适当开展病例讨论课和案例教学充分调动教与学的积极性力求教学相长

适当的讨论课和病例教学,可改变“满堂灌、一言堂”的教学模式,活跃教学气氛,既促使教师必须充分准备,以应说理解疑,亦促使学生积极思索,勇于争辨,从而拓宽探索思路,集思广益,优化解疑方法,加深对概念及疑点、难点的理解,进一步增强课堂所学知识的巩固记忆。达到教学相长。

讨论课,多安排在上完几个相关章节或总复习阶段进行。如讲授完血证、汗证、内伤发热后,开展病例的专题讨论。又如在总复习阶段,可按治气病、血病、津液病、热证,寒证、风证的各类药物,进行比较归纳式的讨论。这既可促使学生认真复习,提高其综合分析能力,巩固所学知识,亦为今后临床的辨证选药组方,提供了较系统的思路和方法。

第5篇

中医药走向世界就是中医药疗效和科学内涵得到国际社会公认,中医独特的医疗保健康复模式及其价值被以西方发达国家为代表的国际社会理解和接受,中医药产品进入国际医药和保健品主流市场,中医药标准规范成为国际传统医药标准规范,中医药文化得到广泛传播的过程。根据统计,目前日、韩两国的中药产量占全球中药市场90%营业额,而作为中药发源地中国仅占2%。

作为中药发源地的中国,为何在与日、韩的竞争中如此落败?究其主要原因,还是中医药人才的匮乏。人是决定一切的最重要的因素。目前国内不乏专业的中医药人才和专业的外语人才,但是我们缺乏复合型的人才,特别是既懂中医又懂外语,既懂中药又懂医疗机械,既懂中药又懂资本市场的人才。近年来,中医药院校的大学英语教学虽然整体上有了较大的改观,但由于深受教学设施、教学理念、学习观念等硬件和软件环境的影响,中医药院校大学英语教学离《大学英语课程教学要求》中规定的“培养学生的英语综合应用能力”、“增强其自主学习能力”和“提高综合文化素养”总体教学目标还有相当一段距离。

2重在人才培养

精通中医药的外语翻译人才培养是中医药能否走向世界的关键。虽然中医药英语翻译在世界上已经断断续续历经了几个世纪之久,但是直到近几十年,尤其是改革开放之后,随着我国国际影响力的日益提高和我国一系列扶持、促进中医药事业发展的政策出台,中医药融入国际化的程度越来越高,速度越来越快,中医药英语翻译教学才在国内慢慢地“热”起来,并呈现快速发展成为一门新兴的专门用途英语(EnglishforSpecif-icPurpose-ESP)之势。然而,由于中医药根植于中华民族深厚的文化土壤之中,有着独特而复杂的理论和实践体系,而且还存在着两种语言的转化问题,中医药英语翻译教学在前进的道路上遭遇了许多麻烦。现阶段,国内外探索中医药英语翻译教学的学者呈逐渐增长的趋势,他们提出了一些教学的技巧和方法,并且也注意到了中医药英语翻译中的中西文化差异,但是真正拥有自己独特理论体系的很少,而能出版较有影响力著作的学者就更为凤毛麟角了。由于中医药文化背景和理论体系的特殊性,仁者见仁,智者见智,许多学者和机构往往由于对中西方文化差异的认知不足导致中医药英语翻译中不准确现象时有发生。虽然国内外一些学者和机构做了大量工作,旨在避免出现中医药英译中文化缺省和误读现象,并取得了一些阶段性的成果,但是由于缺乏系统的理论体系和深入全面的探讨研究,中医药英语翻译界对此还是各执各理,真正意义上的克服文化差异对中医英译的影响还有漫长的道路要走。

第6篇

【关键词】CBI教学理念 中医药院校 医学英语

一、中医药院校医学英语教学背景

1.中医药国际传播的需要。中医药因其独特的疗效受到世界的关注,中医药文化在世界范围内也显示出其独特的魅力。虽然中医药为人类健康作出了很大的贡献,但一直被排斥在世界主流医学之外。中医药海外发展和文化传播面临许多困难,既有语言文化的差异,也有各国法律法规的限制。中医药学有独特的理论体系,在其发展过程中受到中国古代哲学、心理学、天文学、气象学、逻辑学、养生学以及宗教文化的影响。因此中医学科包含了与其内容相关的许多抽象概念, 中医文献的翻译难度更大。就中医药文化的输出而言,中医药文化的翻译对其国际传播至关重要。

2.中医药英语翻译人才培养的需要。目前,国内中医英译主要由中医院校的英语教师和中医医生或中医类教师构成,英语教师有较好的语言文化背景,但缺乏临床经验。中医医生和教师且有一定英语交流技能但缺乏翻译技巧和英语语言文化背景知识的。随着“一带一路”战略构想提出,主席将中医药文化国际传播列为重要项目加以推介。如何顺应中医药文化国际传播的潮流是每个中医研究者都应该思考的问题。如果把这个任务完全依赖英语教师,很明显满足不了实际交际的需要。而缺乏翻译和语言学知识的中医医生也无法翻译大量的教科书和中医文献。但是专门从事中医英语翻译研究且具有深厚学术造诣和丰富的实践经验的人凤毛麟角。

目前,仅有一部分的中医院校开设医学英语课程,而招收中医英语翻译与教学硕士的学校仅有几所院校。甚至很多高等中医院校并没有为研究生开设医学专业英语课程。医学生的专业课程任务比较繁重,他们没有时间和精力以自学的方法完成医学英语的学习,需要得到教师的指导才能更好的查阅医学文献,撰写科研论文,尤其是结构复杂的中医学术论文。这才能为在国际期刊上发表高质量的中医学术论文打下基础。随着国际交流的广泛开展和中医药国际化的不断推进,越来越多的中医药研究人员开始在国际性学术期刊上,中医药相关的英文论文数量也在逐年攀升。如果用英文撰写的中医学术论文语法错误百出,不符合科技论文语篇表达习惯,使国外的编辑和读者难以理解,那发表的几率就会减少。从长远看,不利于中医传播交流。

二、CBI教学理念及主题模式下应用于医学英语课堂

1.大学英语学习和专业英语学习的衔接。事实上,高等院校英语教学主要有大学英语和专业英语两个阶段。大学英语是医学英语教学的基础。在基础英语教学阶段,主要任务是巩固和应用中学阶段的语法知识和规律,扩大词汇量,提高运用英语技能。顺应目前大学英语教学改革的趋势,在大学生的基础英语教学阶段更加重视培养学生的语言应用能力,符合专业英语注重专业性和学术性的要求,与专业英语教学衔接更紧密。随着教育观念的转变,目前双语教学已应用于许多医学专业。而学生良好的基础英语和专业英语水平才是实施双语教学的前提。

医学英语有自己的学科特色, 有其特定的词汇结构体系和和语篇分析。尤其是中医英语,它包括大量的专业术语,特有的句法结构和篇章框架,涉及许多玄妙深奥的中医概念和理论。中医院校是中医文化传播的主体之一,但是,目前在高等中医药院校中,医学专业英语人才的培养体系不成熟,医学英语教学工作还缺乏一整套能反映自身特点的教学模式,医学英语的教材还有待改善,师资队伍也不稳定。

2. CBI教学理念指导医学英语教学创新。医学英语教学要有所突破,就必须有适应其特点的理论指导。从目前中国知网检索医学英语教学的文献来看,应用到医学英语课堂中的教学理念主要有PBL(problem-based learning)以问题为导向, TBL(task-based learning)任务型教学, CBI(content-based instruction)内容依托教学理念。这些研究对指导医学英语教学取得了一定的成效,并且各有千秋。笔者认为,在中医院校医学英语教学中,教师可借鉴 CBI(content-based instruction)教学理念。

在传统的医学英语教学模式中,课堂以教师为中心,忽视学生的主体作用,遵循既定的教学程序,很少有突破和创新。在医学英语课堂中,教学的重点一般集中在医学词汇的识别和医学文章的阅读上,传统的做法是教师在对新的医学词汇介绍完之后再逐词逐句翻译课文,这样一般来说比较枯燥,难以完成对学生医学文献英语阅读及听说应用能力的培养。

CBI教学理念起源于20世纪60年代加拿大蒙特利尔的沉浸式“实验班”,是指将语言教学基于某个学科教学或基于某种主题教学来进行,80年代广泛应用于西方国家的语言教学,通过主题或学科内容教学来增强和发展语言能力。在国内,CBI的应用范围从大学英语过渡到专业英语,以及双语教学。目前,有些医学院校对此已经展开了研究,用其指导医学英语课堂教学。部分中医院校将其运用于双语教学。例如浙江中医药大学以临床康复学为例,展开了内容依托式教学视角下中医院校双语课堂教学模式研究,建议教师和学生,参考CBI倡导的教学方法,将秉承学科知识和目标语言学者结合起来。

3. CBI主题模式及其应用。CBI常见的教学模式有四种:主题模式(theme-based courses)、课程模式(sheltered content courses,或称保护模式)、辅助模式(adjunct courses)、专题模式(language for special purpose)。笔者重点论述在主题模式下的应用。

CBI主题模式是围绕某个特定主题或与某个主题有关的话题组织的教学活动,其主题应该具有一定的深度和理论性,应能引发学生的学习兴趣,并愿意用目标语获取与这一主题有关的知识。在这种模式中,教师就可以选择与医学或者中医学相关的内容作为主题,难度或题材可以给学生做测试之后再定。医学英语教材的选择和编写也可以以此为依据。在确定主题之后,还可以应用PBL教学法选择相关视频或案例导入主题,从而有效开展师生互动。在讨论主题的过程中,还可以组织学生分工合作。在学习成果展示时,也能运用TBL(task-based learning)任务型教学,以作文或是主题陈述来表达,并作为形成性评价平时成绩的组成部分,教师进一步归纳总结,引导学生深入理解问题。在这N师生互动的课堂结构中,学生在积极参与课堂活动并得到教师认可这个过程中获得满足感和快乐感,从而激发学习医学英语的兴趣。

例如关于中医的五行学说(five elements theory),相关的主题有What are the characteristics of five elements? (五行各自的特性是什么?)、What’s the relationship among the five elements?(五行之间的关系是什么?)、What’s the application of the five elements in diagnosis?(五行理在诊断方面的应用)、What’s the application of the five elements in acupuncture treatment?(五行和针灸治疗的关系)等。首先,教师可以选择用作导入的话题:What are the characteristics of five elements? 在课件上面可以配以五行及其相互关系的彩色流线图,激发学生对相关主题的兴趣,为教学进展做铺垫。确定主题后,可以组织学生分成五组讨论,每组同学分别负责五行当中的一种,并推选出一名同学做总结,结合教材展开论述。在这个过程中,教师可以了解到学生对教材内容的把握程度,从而更有效的分析重点难点。至于五行理论在诊断和临床方面的应用这两个主题,教师可以运用TBL(task-based learning)任务型教学法,通过布置作业的形式,让学生查阅相关资料后,进行主题陈述。

三、结语

笔者认为,在中医药院校用CBI主题模式指导医学英语教学具有可操作性。对于中医和西医的题材都适用,主题的选择和应用方法可以灵活选择。所谓教无定法,教师不能僵化的固守教条,遵循某种固定的教学模式,而是应该在教学实践中不断创新,取得更大的发展。

参考文献:

[1]刘平.中医药科研思路与方法[M].上海:上海科学技术出版社,2013:264-265.

[2]赖月珍,丁年青.中医院校特色英语教学探讨[J].上海中医药大学学报,2008,22(5):16.

[3]贺月月,徐海女.内容依托式教学视角下中医院校双语课堂教学模式研究[J].浙江中医药大学学报,2015,39(5):402.

第7篇

作者简介:刘明(1958-),男,副教授,硕士研究生导师,黑龙江中医药大学基础医学院英语教研室,主要研究方法:医学英语、

通讯作者:黄树明 (1958-),男,博士, 教授, 博士生导师,黑龙江中医药大学中医药研究院,研究方向:神经科学及中医药学理论的现代科学解析,

【摘要】目的:探索以构成中医术语的基本单位单词为重点的中医英语教学法(以下简称单词教学法)的教学效果。方法:通过试验对比教学考查了单词教学法和传统教学法的教学效果,并用调查问卷的形式获得了受试学生每周用在学习医学英语上的自主学习时间。结果:单词教学法在教学效果和效率上均优于传统教学法。结论:单词为重点中医英语教学法优于传统教学法。

【关键词】中医英语,藏象,教学

中图分类号:G6 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)01(c)-0000-00

1.概念的界定

一个英文中医术语多是由几个英语单词组成的,以单词为中心的学习就是通过分析记忆‘单词’这个构成中医术语的基本单位来学习记忆中医术语。这种方法就是把繁多陈长难记的中医术语加以解剖、变成短而少的中医单词来记忆。

2.背景

目前在国内,研究中医术语和文章的翻译的研究较多,而怎样能使中医英语的学习变得容易的研究较少。尚未开发出能使中医英语容易学的有效方法。我们用试验对比教学的方法探讨了单词为重点中医英语教学的效果。

2.分组及评价方法

从医学英语基础选修课班中随机选出医学各科无补考、通过了大学英语4级考试、未学过医学英语的学生80名,平行随机分配到实验组(40人)与对照组(40人)。实验组采用单词为重点中医英语教学法,对照组采用传统教学法。教学时间为学期的后两个月,每周两堂课,每堂课两个小时,共32学时。通过期末考试比较并分析两组的中医英语成绩。为了明确单词为重点中医英语教学的效率,我们对受试者每周用在医学英语自主学习上的时间做了封闭式问卷调查,共发放问卷调查表80份,收回80份。

4. 结果

实验组和对照组期末的医学英语考试平均成绩(满分100)分别是81.53和72.90,如图1所示。

图1期末考试平均成绩柱状图

从图1可以看出,实验组的期末考试成绩明显高于对照组。用SPSS软件进行统计分析得出两组的成绩均值存在极显著差异(P

组别 平均值 T检验

对照组 4.76±1.82 t=0.471

p=0.639

实验组 4.56±2.07

表1 两组口语考试各部分平均成口语考试各部分平均成绩绩及t检验值

从表1中可见,实验组每周用在中医英语自主学习上的时间略少于对照组,但无统计学差异(P>0.05)。说明单词为重点的教学法没有显著影响学生用在医学英语上的自主学习上时间。综上所述,以单词为重点的中医英语教学法明显优于传统教学法,并可提高学生的学习效率。

5. 讨论

单词是构成中医术语的功能成分,如中医术语肾阳虚是kidney yang deficiency三个英语单词组成。单词deficiency是很多中医术语的成分,WHO收集的3600余个中医术语是由1400余个单词组成的,而且多为公共英语单词。构成中医术语的单词比中医术语本身短而少,因此以单词为中心的学习会使中医英语词汇变得容易记忆。它的意义如同西医英语学习中词素学习同样重要。“掌握词素和构词在词汇学习上至关重要,因为在阅读过程中可以用这些知识通过分析生词找出它的意思”[1]。还有很多研究证实(如White, T. G.[2]),通过学习词素来学习词汇是一个有效的英语学习方法。

参考文献:

[1] Carlisle, J. F., Handbook of language and literacy: Development and disorders (pp. 318-339). New York: Guilford Press 2004.

[2] White, T. G., Sowell, J., & Yanagihara, A., Teaching elementary students to use word-part clues. The Reading Teacher, 42, 302-309, 1989.

一定保留:

基金项目:黑龙江中医药大学教育教学研究基金项目XJJ203025(应用研究)

第8篇

中医药院校的英语教学主要分为公共英语和专业英语两部分,专业英语学习建立在公共英语教学的基础上[4]。而对中医药专业英语教师的素质要求应区别于大学英语教师,应提高其中医药知识素养。只有专业教师本身对中医药知识有了更深的认识,才能把备课做到更细更好,进而更好地促进学生学习。当学生开始面对阴阳五行、数百味中药,数百首方剂及针灸穴位的时候,他们会把大量时间用于记忆和理解,单独留给专业英语的时间相对较少,有的学生对专业英语失去了兴趣、忽视它的重要性,甚至有些同学选择放弃。此时专业英语教师应该用英语的思维方式来解释中医药,使专业英语教学成为对所学知识的又一次巩固和加深。

2优化英语教学模式

2.1改进公共英语教学模式

这两个阶段不是相互独立的。公共英语作为学生掌握基本英语应用能力和学习能力的必修课,是进行专业英语教学前的基础[2]。我国大多数中医院校基本采用大班授课和公共的授课模式。这种模式适用于英语专业学生的课程设计,对非英语专业的学生不能达到预期的教学效果,中医药院校的学生往往会为了应付期末和大学英语四六级考试而听课,没能给中医药专业英语学习打下语言基础。中医药院校的公共英语课应摆脱以教师单独讲授的“高中式”课堂教学模式,充分利用多媒体课网络教学,比如观看医疗题材的美剧如《HouseM.D》、《Coma》、《cis》和《Grey’sAnatomy》等,将医疗专业知识与美国的社会、人文风情融为一体,实现人机之间的互动式学习;针对性的增加健康、医疗、保健等方面的情景对话与交流,以提高学生的英语学习兴趣[5]。在情景模式的锻炼中,教师应引导学生积极总结在情境中遇到的专业术语,在情景结束后由教师对学生英语应用能力和专业词汇运用能力进行评估,指出学生的优点与不足,引导其在专业英语学习阶段有针对性的学习,使英语课堂真正成为一个发现、解决问题的地方。笔者将中医药院校公共英语教学模式归纳于表1。

2.2优化专业英语教学模式

专业英语学习属于英语的应用与提高阶段,经过中医药专业知识和英语基础阶段的学习后,专业英语教学就应更具“中医特色”,专业英语教学也应该有“君、臣、佐、使”之分。语言是文化的载体,是文化传播与交流的途径,中医药学知识在整个中医药专业英语教学的过程中应处于“君”的位置,只有对专业知识的充分理解才能做到准确的翻译;专业英文术语则处于“臣”,具有专业术语的英文翻译才能准确表达中医药学知识,更好发挥中医药优势来服务于医疗[6]。因此专业英语的教学应在中医基础理论的科学辨析中引导学生掌握专业英语。中医强调“天人合一”的复杂系统,很难将人体或疾病作为简单的机械性问题进行分析和研究,在专业英语教学中就可以根据对某一具体病症的描述来帮助学生理解抽象的中医理论,比如:“肝郁侮脾”的具体病理表现为因生气(anger)或者病毒(virus)因素导致肝功能(liverfunction)受损,从而影响胆汁的分泌(bilification),进而引发消化不良(dyspepsia),患者往往不思饮食(loseappetite)、面色萎黄(sallowcomplexion)、形体消瘦(emaciation)等症状(symptom)表现,在中医理论中肝主疏泄属木,脾主运化属土,木对土有相克(restriction)的作用,“肝郁侮脾”即是脾土对肝木的反克(anti-restriction)作用。相比单纯的专业词汇记忆和机械的翻译,这种科学辨析的教学模式能更好的提高学生的学习兴趣和引导学生学会如何用英语思维来理解和解释中医抽象概念。笔者用以下概念图(图1)对该教学模式进行概括性表述:图1.专业英语教学思维模式:

3.积极开展专业英语第二课堂活动

第9篇

【关键词】中医院校;中医专业英语教学;改革

随着全球经济一体化的趋势日益深化,中外交流与合作日益频繁,如何培养出具有国际化能力的高素质的复合型中医人才来继承中医、发展中医成为当务之急。在这一形势下,中医院校教学面临着新的机遇与挑战,其中,外语能力已经成为衡量人才质量的重要条件之一。目前,我国中医院校的中医专业英语教学仍存在一些问题, 阻碍了中医药国际化的进程。为适应中医药发展新形势的要求, 为国家培养外向型的中医药人才,中医专业英语教学应该随着时代和学科的发展, 不断完善和提高。在此, 对中医专业英语教学存在的问题进行分析,并对中医专业英语教学改革提出一些个人看法。

1 中医专业英语与中医专业英语教学

中医专业英语,是指研究如何将中医知识系统而全面地用英语来表达及运用于实践的一门学科。中医专业英语隶属于专门用途英语范畴。专门用途英语教学是社会语言学对语言变体研究的成果在外语教学系统中的应用。其目的和内容都具有明确的特殊性,一方面,与专业知识或特定职业密切相关, 要求学习者能够在所从事的工作范围内使用英语进行交际;另一方面,未经过专门训练或系统学习就难以获得的专门化内容。

中医专业英语教学旨在培养既能系统掌握中西医学理论体系和临床知识,又能熟悉运用英语对外交流;既能从事中医药专业口语会话,又能从事教学文献资料翻译和国际对外交流等工作的高级专门医学英语人才。可见,中医英语教学承担着英语语言教学与中医专业知识教学的双重任务。其一,它要组织运用英语交流与中医专业知识密切相关的语言教学活动。其二,它又面临着学习者不具备中医专业知识的难题。以何种方式向学习者传授教学过程中必须的中医专业知识,能够在既满足英语语言教学需要的同时又兼顾到专门化内容的学习,这是中医专业英语教学领域目前所面临的重大课题。

2 中医院校中医专业英语教学现状

随着改革开放的深入,中医药院校的英语教学水平逐年提高。然而中医专业英语教学的现状不容乐观,一定程度上,制约了中医走向世界的进程。

2.1 教材缺乏

中医专业英语教学在全国还处于起步阶段,教材建设落后,尤其适合课堂讲授的专业英语教材很有限。目前,中医专业英语教材大都是中医原版教材的翻译,缺乏语言理论和教学理论的支持。并且,教材编写内容不统一,不规范,没有形成完整科学的体系,选择面窄,针对性不强,远远不能满足中医药发展的需求。

2.2 师资力量薄弱

作为中医专业英语教学的实施者,教师不仅精通本学科内容, 还要有相当的英语水平。但是,大部分教师难以兼顾两者。由于缺乏语言环境和专业训练, 大多数教师表现为外语读写能力强, 而听说能力较薄弱, 在很大程度上限制了教学信息的双向交流和语言表达的自由度和准确度,直接影响教学效果。同时,中医专业英语教学需要更多的备课时间和精力,加大了教师的工作量,这给中医专业英语教学的实施带来了难度。

2.3 教学模式陈旧

目前,我国大多数中医院校中医专业英语教学仍延续老一套教学模式, 教师在教学仍为课堂的主角, 学生多为被动的回答问题,缺乏主动参与,影响其学习的热情和积极性。虽然现在采用了多媒体教学, 但多媒体课件往往注重形式而忽视内容, 质量普遍不高,不能有效地进行师生之间的双向交流,严重影响了教学效果,导致学生学习兴趣的下降。

2.4 学生素质不齐

学生的综合能力是制约中医专业英语教学的另一个重要因素。尽管近年来大学生英语综合能力有较大提高,但其水平还是参差不齐,尤其是受应试教育的影响,重语法和写作,轻听和说的练习,语言的实际运用能力不强,对中医专业英语学习的积极性不高,主动性不强。严重影响了专业英语教学的实施。

3 中医院校中医专业英语教学改革

3.1 编写合适的教材

由于中西方的历史文化差异,编写的中医专业英语教材应原汁原味地反映中医的概念和内涵。其中,中医药名词术语的英译要规范化、标准化,体现新颖性、知识性、实用性,以利于学生对中医精髓的理解。也就会说,英语教材既要包涵中医药学的基本内容和思想,又要体现现代英语的本质与特色;既要适合学生学习使用,又能为专业人士阅读参考。如果条件成熟,全国各大中医药院校可以联合部分西医院校共同编写出一套或几套中医专业英语教材,将有利于中医专业英语的教学与质量评估,有利于高层次的中医人才走出国门,走向世界。

3.2 加强师资培养

这是提高中医专业英语教学质量的关键。中医专业英语教学的师资,应该既具备较高的中医专业知识水平和丰富的临床经验,又能用英文熟练准确的表达中医专业术语,并充分展现中医理论所蕴藏的文化内涵。因此,中医院校应尽快建立中医专业英语教师校内外培养机制。一方面,学校可选派部分从事中医专业英语教学的教师出国学习或到外语院校全日进修,以系统掌握英语基本知识和应用技能。另一方面,可利用学校现有的外语师资力量,举办培训班,有目的、有计划地培训承担中医专业英语教学工作的教师,对其进行基本知识、应用能力和翻译技能等方面专门培训,提高其英语语言的实际应用能力。同时,还应采取相应的激励机制,设立专项经费,开展专题研究,确立政策保障,以充分调动教师的主动性、积极性。

3.3 改进教学模式

要摈弃以往的以教师为中心的灌输方法, 注重学生个性发展和创造能力的培养, 重视师生合作及学生间的合作。首先,改用以学习任务为中心向学生提出问题, 赋予他们独立思考的权利,鼓励他们去探究,自己解决困难,使学生获得胜任感和成就感。其次,采用小组讨论、专题讨论等互动教学法,多给学生积极思考、参与讨论的时间和机会。此外, 运用多媒体教学技术的声音、图像、文字、模拟动画等优势丰富教学方法, 为提高课堂效率提供了保证。

3.4 开展丰富多彩的课堂活动

在课堂教学中,为了激发学生对中医专业英语学习的兴趣,可开展丰富多彩的趣味性活动。一方面,举行关于中医的英文辩论赛或者演讲比赛,或组织学生进行英文的病例讨论,使其能学以致用;另一方面,通过情景剧的表演的形式,可以饰演医生和患者的医院场景将所学的知识熟练表达,提高中医英语口头表达能力。同时,为学生创造机会和环境,与外国留学生多接触、多交流,将课堂中所学的知识学以致用,这不仅能提高学生专业英语水平,而且能扩展学生的专业视野。

4 结语

中医专业英语教学正处在摸索中前进的过程之中,面临的既是机遇,也是挑战。因此,中医院校应该本着科学、严谨、创新、求是的治学态度,根据本校实际情况,有序地开展中医专业英语教学,培养出符合时展的中医专业复合型人才,最终促进中医药文化的国际化传播。

【参考文献】

相关文章
相关期刊