欢迎来到易发表网,发表咨询:400-808-1701 订阅咨询:400-808-1721

关于我们 期刊咨询 科普杂志

中国网络文学在法国的传播途径

时间:2022-10-08 14:01:16

关键词: 国网络文学  走出去  网文出海  法国传播 

摘要:近年来,中国“网文出海”的势头愈发强劲。除了英语世界,中国网络文学在法国的传播与影响也发展迅猛。中国网络文学在法国主要以线上网文法译形态传播,显示出站点数量多、法译题材广、受众影响深、传播效果好、综合效益高等特点。

中国网络文学在法国的传播途径

21世纪初,中国网络文学在本土发展势头迅猛,逐渐完成“从‘草根庶出’到主流认可”的自我蜕变,[1]在世界范围内,“汉语网络文学代表了网络文学发展的最大规模(或也是最高水准)”。[2] 2014年12月,中国网络文学英语翻译网站“武侠世界”(Wuxiaworld)问世,网文出海的范围从东亚文化圈扩展至英语世界,仅一年后便又扩散到法语世界。2016年2月,“小娃子-轻小说翻译网”(XIAOWAZ-Traduction de Light Novels)推出法译版《妖神记》,中国网络文学在法国的传播由此开启。经过近6年的发展,中国网络文学在法国的传播现在已经颇具规模。上海艾瑞市场咨询有限公司发布的《2021年中国网络文学出海报告》显示(见图1),截至2021年9月,中国网络文学的法语用户数量赶超俄语与印尼语用户,居于第三梯队前部。法语市场的收入更为可观,位列多语种市场的第二梯队内。[3] 中国网络文学在法国传播的体量与效益不容小觑,值得关注与研究。

一、中国网络文学在法国传播的特点与现状

中国网络文学在法国的传播是其在英语世界传播的二次扩张,主要以线上网文法译形态传播。法国独特的文化环境与市场情况使得中国网络文学在法国的传播凸显出以下特有征象。
1.依托亚洲文化积淀,跃居在法传播领跑之位

在法国,网络文学的读者群体大多来自日本ACG文化(动画、漫画、电子游戏)、韩国电视剧、日韩轻小说等流行文艺培养的粉丝,这部分受众对亚洲文学与文化原本就有一定的了解和喜好。近两年,法国读者“在中国网络文学中发现了一些新事物,获得了与以往不同的全新体验,逐渐显现出品读中国网络文学的兴趣”。[4]中国网络文学在法国的初代传播依托的是包含日韩等国作品的亚洲网络小说法译平台,例如小娃子-轻小说翻译网、网络小说法语机翻网(Lnmtlfr)等。中国网络文学在亚洲网络小说法语翻译平台上取得了突出的成绩,呈现出上线作品多、评价分数高的良好态势,在数量与质量上均超日韩网络小说,成为亚洲网络小说法语翻译网站的核心引流力量。截至2021年12月,小娃子-轻小说翻译网共推出13部法语翻译作品,7部译自中国网络小说,超过网站书目总量的50%。其中,《斗破苍穹》 《傲世九重天》《扶摇皇后》等小说长期位居网站最受欢迎阅读榜的前列。截至2021年12月,网络小说法语机翻网共发布57部亚洲网络小说的法语译本,41部译自中国网络小说,占网站译作总量的72%。这其中,超过一半的作品(22部)获得法语读者五星(最高五星)好评与荐读,书目数量与好评数量均超越日韩网络小说。

2.题材百花齐放,形成大体量、多元化、多模态传播格局

中国网络文学在亚洲网络小说法语翻译网站上取得不菲成绩,催生出一批专门翻译与传播中国网络文学的法译网站。中国网络文学开启在法国自主传播的时代,传播的规模、方式、模态等逐渐升级。网络轻小说法语翻译网(LNR-Web Light Novel en Français)是规模较大的中国网络文学综合性法译网站。截至2021年12月,此网站共推出180部法译版中国网络小说,题材几乎已覆盖中国网络文学的所有大类。不仅如此,它还显露出法译体量大、更新篇幅多、受欢迎程度高的传播格局。此网站法译版更新章节超过1000的中国网络小说有143部,约占书目总量的80%。《武炼巅峰》的法译完成章节更是高达6046个,《最强升级系统》为5542个,《丹道独尊》为5426个。在这个网站上,每一本上线的法译中国网络小说均获得了法语读者的阅读与点赞,其中,4部法译中国网络小说点赞已超过1000次。由此可见,网络轻小说法语翻译网在法译规模、传播力度与读者喜爱度等方面均取得不错成绩。随着中国网络文学法译小说体量的激增,类型细分式的特定题材法译网站应运而生,例如中国仙侠网络小说法语翻译网(Xianxia France)。类型细分式传播平台不仅规避了法语读者的选择难题,还能增强读者黏性,形成更大程度的聚集优势。中国仙侠网络小说法译网推出的《放开那个女巫》《三生,忘川无殇》《凤凰重生》等获得了法国仙侠小说爱好者的广泛关注,甚至在法国一度出圈引发现象级讨论。如今,中国网络文学早已开启了不再倚靠日韩作品流量、在法国自主传播的时代,逐渐呈现出法译题材多姿多彩、发展格局全面多元、传播模态层次多样的良好形势。

3.融入法国本土,培育法语原创作品

在中国网络文学法语翻译网站创立之前,法国自身拥有从出版社外延出的本土网络文学创作与传播平台,如菲克蒂亚(Fyctia)、瓦特帕德(Wattpad)。然而,从19世纪中期开始,法国畅销书生产机制日渐发达、趋于成熟,法国网络文学平台即便早已出现,也无力冲破稳固成熟的纸媒小说市场。而中国网络小说在法国的翻译与传播冲破了法国本土的类型小说市场,为法国网络小说的创作提供了良好示范与平台支撑。中国网络文学在法国的传播对法国本土网络文学的创作发挥了重要的推动作用。法国读者在阅读中国网络文学时深受启发,开始进行中国网络文学模式的原创写作。为了满足法语读者的创作欲望,不少中国网络文学法语翻译网站特意开设原创专区(Créations)用以发表法国网络文学原创作品。以小娃子网为例,原创专区共发表了3部法国读者的原创作品:《地牢制造专家》(DungeonMakerSpecialists)、《奥苏巴的命运》(LeDestind’Osumba)、《醉生梦死的全能乞丐》(TheDrunkenAlmightyBeggar)。第一部模仿了中国网络小说的转世与穿越元素,第二部借鉴了中国网络文学中转世与修仙的情节,第三部运用了中国网络文学修炼与逆袭的剧情。中国网络文学翻译网站在读者群中成功培育出了法国本土的网络小说作者,他们的创作深深地打上了中国网络文学的烙印,是中国网络文学融入法国本土的产物,是兼具法国本土特色与中国网络文学特色的网络小说,在未来有望成为吸引网文读者的重要力量。

4.传播载体作用明显,成为传播中国语言与文化的重要阵地

中国网络文学在法国的传播过程中,最难消除的是“语言上的障碍”。[5]由于语言障碍,法国译者只能借助人机协同翻译,将英语译本转译成法语。然而,他们很快发现作品中“很多篇章翻译不清楚,甚至格式都没办法转化成法语版本”。[6]为了满足自身的阅读需求,顺利完成翻译任务,法国译者们开始学习中文。学习中文的热情逐渐从译者扩展至读者,涉猎范围也从语言逐步深入到中国文化。法国蜻蜓网文粉丝翻译组(Team Dragonfly)成员不仅自身不断学习中文,还在翻译之余向法国读者推介中文。他们在每章译作结尾处附上“译者的话”作为中国网络文学阅读拓展资料,主要是向法国读者解释较为难懂的中文表达,以及科普网文中涉及的中国文化。在小说帝国(Empire des nouvels)网站上,运营者们开设了一个名为“引申资源”(Resources)的板块,用来解释网文情节中触及的中国传统文化相关词汇,例如,奉天承运的圣旨,金枝玉叶的意蕴内涵,中国的四大神兽(神明)青龙、白虎、朱雀、玄武等,令法国读者在阅读中国网络文学的同时能够洞察中华文明的历史底蕴。中国网络文学传播中华文化不仅仅停留在文字层面,还有图像元素的助力。网络轻小说法语翻译网的页面背景设置就展现了浓烈的中国风,站点的背景是中国古代的临安城(今杭州市)画像。这样的页面设计既能凸显网站上中国网络文学的主体地位,拉近法语读者与中国元素的距离,又能在一定程度上起到传播中国视觉文化的作用。中国网络文学在法国的传播令法语读者共享汉语网络文学盛宴,成为在法国传播中国语言与文化的重要阵地。

二、中国网络文学在法国传播的潜在问题

我国网络文学出海与政治政策、科学技术、文化环境等因素密切相关,随着各方力量的推动,我国网络文学正以蓬勃之势走向法国。与此同时,翻译速度与质量堪忧、收入模式单一、盗版等问题也逐渐显现,亟待梳理与解决。

1.语言窒碍:翻译体系有待职业化

比起在英语世界的传播,中国网络文学在法国传播的过程中遇到的翻译难题更加棘手。在翻译速度上,当前的法语译者无力满足法语读者迫切的阅读需求,很多心急的读者尽管要忍受“法语机器翻译实在非常糟糕”的状况,[7]也要求助机器翻译网站阅读中国网络文学。囫囵吞枣式的阅读令他们难以真正体悟到中国网络文学的精粹与底蕴,这对法语读者与中国网络文学都是令人遗憾的损失。在翻译质量上,中国网络小说法译本也难以满足法语读者对阅读质量的要求。当前的中国网络文学法语译本基本上是从英文译本转译而来,网文原作经历了从中文到英语、再从英语到法语的两度变形,呈现在法语读者面前的法语译本时常会令“对阅读体验要求比较高的中国网络文学爱好者感到失望”。[8]翻译问题难以解决的主要原因之一是没有建立起成熟的翻译体系。中国网络文学法语翻译的主力军是粉丝译者,他们的翻译工作大多出于个人兴趣与个人选择,不受任何制度约束。错误404网络小说翻译网(Error404)的译者负责人巴勒斯塔夫(Blastaf)就直言:“章节发布的频率是相当随机的,它取决于我的心情、我的懒惰程度,等等。在翻译过程中,我的译本一般会经历翻译、校对与修改3个步骤,但是有时候也会不经过任何校对与修改直接发布给读者。”[9]自由松散的非职业化粉丝翻译体系无法保证翻译的速度与质量,直接导致法国读者的阅读需求难以得到满足,内容供需出现极大的不平衡。

2.营收微薄:付费机制有待成熟化

在法国,中国网络文学法语翻译网站的创建者大多是中国网络文学粉丝译者,他们创办网站的目标是建立一个粉丝读者聚集地。从中国网络文学法译网站成立之初,它们就不具备营利性,经过近几年的发展,它们大多仍旧是全盘由粉丝自治的非商业化系统。随着中国网络文学在法国传播体量与粉丝数量的增加,网站内容供不应需的问题日渐凸显。为了激励译者加快更新速度,很多法译网站开通了读者捐赠或打赏通道,不过这种营收方式收效甚微。例如小娃子-轻小说翻译网站从2016年2月至今收入总额仅为50欧元(约合人民币363元)。网站营收微薄是中国网络文学法译网站普遍存在的问题,制约着中国网络小说在法国的传播与发展。网站的更新速度无法满足法语读者的阅读需求是显性问题,其背后指向的是网站运营模式机制的不成熟。中国网络文学法译网站的读者付费机制落后,至今无法像武侠世界、引力小说(Gravity Tales)等中国网络文学英译网站一样完成由粉丝自治到商业运营的模式转变。当然,法译网站运营者、网文译者也几乎均未由业余状态转变成职业状态,网站运营发展与网文法译更新速度难以得到保证。一些具有英语阅读能力的法国读者转向了中国网络文学英语翻译网站,他们认为“武侠世界是一个非常优秀的网站,有许多可供选择的小说完结译本,订阅内容仅需5欧元、10欧元或20欧元,收费标准非常合理”。[10]这说明,部分法国读者已经具有相当程度的网文阅读付费习惯,这为法国翻译网站从粉丝自治到商业运作付费机制的转变奠定了良好的基础。“一个行业要做大必须要有一套能够实现正循环的商业模式”,[11]粉丝自治模式已经成为限制中国网络文学法语翻译网站发展壮大的因素,中国网络文学法语翻译网站界亟须建立起一套合理的商业运作模式。

3.盗版侵权:版权使用有待合理化

网络文学领域向来是网络盗版、侵权的重灾区,在网络文学出海过程中盗版侵权的问题更为严重。严格来说,除了中国网络文学法语翻译社区(ChiReads)的法语译本获得了阅文集团(ChinaLiterature)的授权,其余的中国网络文学法语翻译网站可能都存在“非法”翻译与传播的盗版与侵权行为。法国学界逐渐意识到这一问题,法国世界图书网(Livre du monde)指出,很多中国网络文学法语翻译网站存在“平台的合法性问题”。[12]毋庸置疑,在绝大多数国家和地区,盗版行为被定义为侵犯知识产权的违法行为,甚至构成犯罪,会受到所在国家的处罚。解决中国网络文学法语翻译网站的盗版使用问题,既能有效保护中国网络文学企业与作者的版权,又能规避法译网站遭到处罚的风险。如何保护中国网络文学的版权、如何协助中国网络文学法语翻译网站取得版权是当下急需正视与处理的问题。中国阅文集团与法国中国网络文学阅读网达成的战略合作模式也许能有效地化解法译网站的盗版问题。2017年,阅文集团授权法国中国网络文学阅读网《放开那个女巫》 《斗破苍穹》 《我欲封天》《盘龙》《择天记》等23部作品的法语电子出版权,其中部分包括法语纸质出版权,中国网络文学阅读网由此从可能存在侵权行为的“游击队”转变为持有版权的“正规军”。不过,获得中国网络文学正规版权的法语网站仅此一家,在法国整个行业范围内,版权使用全面合理化还有很长一段路要走。

三、中国网络文学在法国传播力提升策略探究

中国网络文学在法国的传播过程中,法译网站显现出的翻译困境、微薄营收、版权滥用等都是制约行业发展的重要因素。面对法国巨大的市场潜力,还需中国政府、网络文学企业、网络文学协会形成合力,以中国网络文学自身蓬勃生命力为依托,以优质内容为根本,大力探察与助推翻译变革、模式输出、内外联动等策略,以求有效推动中国网络文学在法国的规模化传播。

1.翻译变革:人工智能翻译助力规模化传播

翻译速度缓慢、质量良莠不齐是中国网络文学在英语世界传播进程中普遍存在的问题。中法两国能够掌握中译法文学翻译的译者数量明显更少。中国网络文学法译比英译的难度更大、成本更高,更难保证规模化传播。当前,中国网络文学法语翻译主要依靠个人翻译与专业翻译(机构翻译)两种模式。以粉丝翻译群组为主体的个人翻译易出现翻译质量参差不齐的问题,而专业翻译虽然令翻译速度与质量明显提升,但是翻译成本高,规模化输出仍然受限。随着科学技术的进步,人工智能翻译(AI翻译)有望解决网文出海规模化输出的难题。2017年成立的推文科技有限公司自主研发出全球首个文学/资讯领域人工智能AI翻译生产分发系统,能够自动检测、抓取、翻译和发布正规版权的中国网络文学,“可使行业效率提高3600倍,成本降低到原来的1%”。[13]不过,人工智能翻译的缺点是无法完全准确地翻译一些专有名词或特定名词,并且,它难以将充满人类内心情感的文学表达翻译得有人性、有温度。所以,在人工智能翻译输出文本后,仍然需要后期专业译者的参与,对译本进行校对与润色。“人工智能翻译+人工校对润色”的生产模式有利于实现智能与人工的优势互补,不仅有望提升中国网络文学快速规模化出海的效率,达到规模化输出的水平;还能够补足人工智能翻译文本存在的情感度与文学性弱的缺陷,在保证出海效率的基础上不断提升译本效果与质量。

2.模式输出:引导法译网站探索多元化商业模式

中国网络文学在法国的传播逐渐突破粉丝圈层,引起法国社会与学界的关注。与法国粉丝关注文学内容不同,法国学界的研究兴趣点是中国网络文学现象的产生动因及其生产运行的模式。法国季刊《于斯贝克与黎伽》(Usbek&Rica)在2019年第3期上发表了题为“中国为何能成为网络文学帝国?”(CommentlaChineestdevenuel’empiredelaweb-littérature)的文章,系统分析了网络文学的中国市场运作模式,认为中国网络文学已经成为未来中国文化软实力的重要组成部分。[14]法国月刊《九号》(Le9)在2021年5月刊出一篇题为《网络小说:蓬勃发展的产业与中国文化软实力的先头部队》(Leweb-roman:industrieflorissanteetinsoupçonnéferdelancedusoftpowerculturelchinoise)的文章,详细分析了中国网络文学在中国的市场规模、运营方式与科学研究及其在法国的受众群体等问题。[15]在不断的探索与研究中,法国学界逐渐认识到中国网络文学不同于法国社会通用的电子化阅读,不是将纸媒出版的书籍制作成电子版本放到网络书店上进行售卖。中国网络文学是一种全新的创作生产模式。它的传播形式也不限于单一的文字传播模态,而是已呈现出多模态传播的格局,“中国网络文学逐渐成为影视、游戏、动漫、有声读物等文化产业的重要内容源头”,[16]这在法国是鲜见的生产与传播模式。法国主流社会对中国网络文学现象的探索与研究拓宽了法国对网络文学运作模式的认知视野。在这一基础上,网文出海的相关企业可以抓住商机,与法国网站洽谈商务合作,将中国成熟的付费订阅运作模式推向法国社会,引导法国网站进行多元化的商业模式探索,例如推出会员包月制、页面广告收费制、付费订阅制、众筹章节制与打款捐款制等多种运作模式,以此促成法语翻译体系职业化与网站运行商业化的合力发展模式。

3.内外联动:中法企业协同构建法国传播生态

中国网络文学在法国的传播源于粉丝的自发传播行为,原著版权问题制约其进一步发展。除了点对点的版权出售,中法企业达成合作模式也是解决版权问题的有效方法。中国网络文学阅读网率先尝试与中国企业合作发展,并通过不菲成绩证明了中法企业协同模式对于提升中国网络文学在法国传播力的有效性与可行性。2017年6月15日,中国网络文学阅读网宣布与中国阅文集团达成合作,“成为唯一有权在所有法语国家传播该合作伙伴在线内容的第三方”。[17]中国网络文学阅读网因此获得多部作品的法语电子出版权,其中部分包括法语纸质出版权。同年,在阅文集团的谋略下,中国网络文学阅读网在法国主流视频网站优兔网投放了官方宣传视频,有效加强了中国网络文学阅读网与中国网络小说在法语地区的传播力度。截至2021年2月,中国网络文学阅读网拥有超过600位注册会员,其中法国人居多,还有部分加拿大魁北克读者(母语为法语)。中国网络文学阅读网逐渐成为法国最大、最有影响力的中国网络文学站点。依托中国阅文集团的支持,中国网络文学阅读网在法国市场上脱颖而出、独占鳌头,中国阅文集团也获得可观收益,成为中国网络文学在法国传播企业的佼佼者。中法企业协同构建网络文学法国传播生态既能有效保护中国企业的网文版权,又能协助法国企业走向合法与快速发展的理想形态。而对于打破良好的版权秩序与合作运营生态的恶意盗版网站,中国企业需要拿起法律武器捍卫自身合法权益,维护中国网络文学在法国传播的良好生态与向好格局。

四、结语

中国网络文学在法国传播的体量、受众、影响与效益不断增加,已然成为中国网络文学出海现象中一个不可忽视的重要组成部分。中国网络文学在法国不仅仅传播着宽松有趣的文体、扣人心弦的故事情节、时尚流行的阅读体验,还体现着我国国际传播能力的提升,有效推进了中法文化的交流互动,以旺盛的创造力给法国乃至全球文化注入新鲜血液。随着法国读者数量持续增加、在法国的影响力不断增强,中国网络文学的文化桥梁作用将更加凸显。网络文学创作繁荣的根基是底蕴深厚的中国文化、持续奋斗的全国各族人民、意气风发的强国路线和繁荣富强的中国社会。中国网络文学在法国传播想要走得更远,就要坚持讲好中国故事,塑造好并且翻译好可信、可爱、可敬的中国形象,向法国译介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀网络文学,不断提高法国读者的认可度和满意度,为网文出海开拓更具潜力的市场空间。

注释:

[1]欧阳友权.网络文艺学探析[M].北京:中国社会科学出版社,2018:202

[2]梅选智,韩向阳,张敏丽.网络文学创作理论及未来发展分析[M].天津:天津人民出版社,2020:13

[3]上海艾瑞市场咨询有限公司.2021年中国网络文学出海报告[EB/OL].

[4][5]Laweb-littérature,unmécanismedeguérisonsociale[J].Le9,2021(05):14-16[6]在法国,他们是中国网文的“铁粉”[EB/OL].

[7][10]ListedesitespourliredesLightNovels[EB/OL[8][12]Àladécouverteduwebnovel[EB/OL].

[9]LeCoinTraduction[EB/OL].作者:高佳华

优秀范文