欢迎来到易发表网,发表咨询:400-808-1701 订阅咨询:400-808-1721

关于我们 期刊咨询 科普杂志

欧亨利麦琪的礼物优选九篇

时间:2023-03-10 15:02:40

欧亨利麦琪的礼物

欧亨利麦琪的礼物第1篇

思忖 闪耀 瘦削 晶莹 谦逊 精致 珍奇 贵重 华丽 微笑 平静

模糊不清 丢人现眼 羞愧难当 油然而生 夸夸其谈 春风得意

黯然失色 冷若冰霜 自言自语 毛骨悚然 绞尽脑汁 样样俱全

聪明绝顶 毫无疑问

好句:

1.德拉的秀发泼撒在她的周围,微波起伏,闪耀光芒,有如那褐色的瀑布。她的美发长及膝下,仿佛是她的一件长袍。

2.她穿上褐色的旧外套,戴上褐色的旧帽子。她眼睛里还留着晶莹的泪光,裙子一摆,就飘然走出房门,下楼跑到街上。

3.这个家庭的主妇渐渐从第一阶段退到第二阶段,我们不妨抽空儿来看看这个家吧。一套连家具的公寓,房租每星期八块钱。虽不能说是绝对难以形容,其实跟贫民窟也相去不远。

4、德拉这样做了,可精神上的感慨油然而生,生活就是哭泣、抽噎和微笑,尤以抽噎占统治地位。

5、吉姆还没有瞧见他的美丽的礼物哩。她急不可耐地把手掌摊开,伸到他面前,那没有知觉的贵重金属似乎闪现着她的欢快和热忱。

6、他的两眼固定在德拉身上,其神情使她无法理解,令她毛骨悚然。既不是愤怒,也不是惊讶,又不是不满,更不是嫌恶,根本不是她所预料的任何一种神情。他仅仅是面带这种神情死死地盯着德拉。

欧亨利麦琪的礼物第2篇

关键词 麦琪 欧·亨利式结尾 幽默 悬念

中图分类号:I106 文献标识码:A

Joy in the Sad and Tears in Laughter

——Appreciation of "Gift of the Magi"

TAO Minfang

(Suzhou Institute of Construction & Communications, Suzhou, Jiangsu 215104)

Abstract "Gift of the Magi" is an important masterpiece of O Henry. Works with humorous language, clever design suspense writing style, unexpected end to true love between the hero reflected most vividly. The beauty of humanity is O Henry's creative theme, the bottom of society in response noble and beautiful love the people, but also revealing ironic and cold, ruthless social reality.

Key words Magi; O Henry's ending; humor; suspense

欧·亨利原名威廉姆斯·西德尼·波特,是二十世纪初美国现代短篇小说的开创者。由于他的作品篇幅短小精悍、内容贴民百姓生活、情节引人入胜、语言幽默风趣富有艺术表现力,所以他被誉为“美国的莫泊桑”。歌颂人性美是欧·亨利小说文学创作的主流,作者笔下涌现出了许多感人至深的落魄的小人物形象,他们在艰苦的求生环境中,仍能对他人表现出真诚的关心与爱,作出难能可贵的牺牲,表现了作者对人性理想的执着追求。

《麦琪的礼物》是欧·亨利短篇小说中最优秀、最典型、最具代表性的作品之一。麦琪是《圣经》中记载的耶稣出生时从东方来的三个有智慧的贤人,他们送来的礼物代表了尊贵与圣洁,同时也预示着耶稣的一生。从此西方国家就有了圣诞节互赠礼物的习俗。在西方人看来,圣诞礼物是最珍贵、最有意义的,所以希望自己获得的礼物也是最有价值的。麦琪是聪明无比的人,毫无疑问,他们的礼物也是最聪明的礼物。而作品中的德拉和吉姆,虽然非常不明智地为对方付出了他们最为宝贵的东西,但实际上在一切馈赠和接受礼物的人当中,他们是最聪明的,他们用自己纯洁的爱互赠给对方一件无价之宝。作品诙谐机智,泪水中隐含着欢喜、悲痛中暗含着微笑,耐人寻味,体现了作者“含泪的微笑”的独特的写作风格。

1 欧·亨利式的语言——幽默风趣

欧·亨利在《麦琪的礼物》中用幽默又带有淡淡哀伤的艺术语言讲述了一个“没有曲折、不足为奇”的故事。故事发生在圣诞节前一天,女主人公德拉,一个年轻的家庭主妇为了节省每个铜子儿,不得不“…向杂货铺、肉铺和菜担子买东西时讨价还价,一分两分地省下来的……德拉数了三遍,数来数去一块八毛七,而明天就是圣诞节了。”作者没有用过多的笔墨去写这个家庭是如何的拮据困窘,只是简简单单地用“一块八毛七”引出全篇。因无法给丈夫吉姆买一件称心如意的圣诞节礼物——“麦琪的礼物”而“明摆着什么也办不成,只好一下子坐在破旧的小沙发上默默地流泪。”欧·亨利用貌似平淡的话语营造了一种忧郁凄凉的气氛,而这种气氛贯穿了全文。即使在德拉夫妇看到礼物时惊喜和欢乐的瞬间也带有这种气氛所表现出来的伤痛。

1.1 爱的礼物也是爱的牺牲更是爱的升华

《麦琪的礼物》中德拉夫妇为了互送圣诞礼物互表爱心,妻子德拉卖掉引以为自豪的一头长发,为丈夫买了一条表链,这让读者感到震惊。在美国视金钱为一切的社会背景下,这种伟大的情感怎能不让每个善良的读者潸然而下呢?读者又怎能不为这对贫贱夫妻的恩爱而感到弥足珍贵呢?不料,丈夫却卖掉了祖传的金表,买来一套精美的纯玳瑁梳子来打扮妻子已不复存在的美发。“我们把圣诞节礼物放到一边,暂时保留着吧,这两件礼物太好了,只是目前还不能用。”吉姆笑了起来。到此全篇戛然而止,两份珍贵的礼物一下子变成了无用的废物,凄楚的现实和美好的感情同时撞击着读者的心灵。为了男女主人公的无私爱情而欣喜,为了男女主人公的长发和金表而惋惜,这一喜一惜不仅展示了人间的苦难,同时也展示了人性的温暖,从而深刻地表达了作者的意图——纯真的爱情高于一切,否定了资本主义社会金钱主宰一切的观点。

1.2 “含泪的微笑”的语言艺术风格

幽默是美国文学的传统之一,从华盛顿·欧文有趣可笑而又意味深长的语言,到马克·吐温的俚语式的幽默语言,因受同时代这些作家的影响,加上一生坎坷的经历,欧·亨利作品中独特的幽默与众不同——充满了辛酸的笑声,在夸张、嘲讽、风趣、反衬的幽默之中含有抑郁、凄楚的情绪。《麦琪的礼物》中德拉夫妇有两样引以为豪的东西:一样是德拉的头发,另一样是吉姆三代祖传的金表。“倘若是巴女王住在风井对面的套间里,德拉哪天洗完头后把头发甩到窗外去晾干,也会让她的一切珠宝和饰物相形见绌。倘若所罗门国王当上一名守门人,他的全部财宝都堆放在地下室里,吉姆每次经过时掏出他的怀表来看看,就会让他嫉妒得直扯自己的胡子。”在这里,作者使用这种夸张的手法使得读者对所描述的情景印象深刻。随着故事情节的发展,夫妻双方为了真爱放弃了如此珍贵的东西,珍宝在真爱面前黯然失色。再如那句“而如今,当收入缩减到二十元,‘迪林厄姆’的笔画看上去也显得模糊不清,似乎在认真考虑最好紧缩城一个‘D’,已显得谦逊一些。可是,每当詹姆士·迪林厄姆·扬先生回家到楼上的房间,詹姆士·迪林厄姆·扬太太一边喊着“吉姆”,一边紧紧地搂住他,一切又都很美好。”名字,三部分的全称,常常用在上流社会人物的正式履历或职位的称呼中,这对处于社会底层的小人物吉姆来说毫无用处;而妻子德拉对他的简称“吉姆”,不仅显现了夫妻之间的亲热,而且实用、简洁。在这里,作者使用 “反衬” 的手法强调,没有实用价值的东西还存在着另一种价值——情感价值。而深厚的爱情所拥有的价值比实用价值更高。读者可以从作品中看到,没有用的东西,可以成为富有情感的载体,情感价值可以超越实用的功利。欧·亨利的这种夸张、反衬、讥讽中带有幽默的写作手法给穷人生活的无奈增添了喜剧的色彩。同时,也正因为这种“含泪的微笑”式的写作手法,欧·亨利被世人认为是现实主义的幽默大师。

2 欧·亨利式的含蓄——巧设悬念

欧·亨利作品中使用的语言都是最为平民化的语言,所以读者能够很容易地读懂他所要表达的思想内容。语言含蓄是他作品语言的另一个特点,他的幽默不是直截了当地表明,而是在不经意之间表现出来的,因而,读者在读完小说后仍能回味无穷。

曲折生动的故事,情节必有高潮,没有高潮情节就没有起伏,就缺少波澜难以吸引读者。而情节高潮需要组织、需要铺垫。靠什么来铺垫,就靠制造强烈的悬念来实现。《麦琪的礼物》设置悬念的4个前提是:时间是故事发生在圣诞节前一天,风俗是互送圣诞礼物,经济是德拉家经济拮据,感情是德拉夫妇夫妻恩爱、感情深厚。在交代了这些推动故事情节发展的前提后,第一个悬念设在故事的开始“一块八毛七”,接下来再写“数来数去一块八毛七”,着重强调家庭贫困,这是目的之一。目的之二是为下文买圣诞礼物做铺垫。“而明天就是圣诞节了”,没有钱买合适的礼物怎么办?第二个悬念设在“突然从窗前转过身子站在镜子面前……飞快地打散头发……”这时作者不惜笔墨地描写德拉的头发。“眼睛还留着晶莹的泪光,裙子一摆,飞一般地出门下楼。”让读者疑惑她要干什么?第三个悬念设在德拉卖完头发之后,“接下来的两个小时德拉像张开玫瑰色的翅膀飞来飞去……事实上她跑遍各个商店为吉姆搜索合适的礼物。”她能为吉姆买什么样的礼物呢?第四个悬念设在吉姆下班到家,“吉姆停在门内,像一支猎狗问道鹌鹑的气味那样一动不动。他的眼睛盯住了德拉……这表情既不是发怒,也不是惊讶,也不是赞成,也不是恐惧,不是她预料中的表情。不过他带着这种奇特的表情死死地盯住她看。”吉姆不仅让女主人公德拉无法理解,这样的描写也让读者产生种种疑惑,一直到故事结束才真相大白。含蓄的开头、悬念连连的故事发展、豁然释疑的故事结尾,让读者自然而然地产生了跌宕起伏的探索激情和兴趣,不一口气读完绝不罢休。这样的故事结局可以说是出人意料,但是因为有了层层的铺垫,所以既出人意料又在情理之中。

欧·亨利在故事叙述中连续设置悬念,这种艺术表现手法既符合生活的常理——恩爱的夫妻圣诞节要互赠礼物,又反映了当时美国社会下层人民经济窘迫的现实。“悬念”结果是让人又感动又心酸——为德拉夫妇的恩爱而感动,又为他们的处境而感到心酸,情不自禁地发出了“含泪的微笑”。

3 欧·亨利式的结尾——出人意料

欧·亨利作品的成功主要在于他善于捕捉和把握生活中的典型场面。在一个个生活片断里,处于两难中的主人公必须面对抉择,这时作者不仅能集中刻画人物的心理活动,也能充分展示他们生活中固有的矛盾,同时加上欧·亨利具有把情节剪裁得恰到好处的本领,因而能够在很短的篇幅内达到一种思想与艺术相结合的完美效果,给人以强烈的印象,而这也正是欧·亨利短篇小说成功的关键。

欧·亨利著名的独特写作手法——故事情节的巧合和出人意料的结尾在《麦琪的礼物》中得到了淋漓尽致的体现,从而深刻地表达了作者的意图——纯真的爱情高于一切,否定了金钱主宰一切的观点。

3.1 设置“巧合”

《麦琪的礼物》中的第一个“巧合”就是吉姆把珍贵的祖传的金表卖了以换取高尚、纯洁的爱情;德拉也同样认为爱情高于一切,于是把美丽的长发剪了来表达爱情的贞洁。正是在主人公这种符合情理和故事情节发展规律的心情下,他们各自为对方买了昂贵的礼物——玳瑁梳子和表链来配他们引以为自豪的珍宝——德拉的长发和吉姆的金表,准备在突然之间让对方惊诧、感动一番,这是自然而然出现的第二个“巧合”。第一个“巧合”为第二个“巧合”埋下了伏笔,第二个“巧合”则是第一个“巧合”的必然结果,为故事出人意料的结尾打下了基础。当他们各自拿出礼物的时候,让人啼笑皆非,但故事情节的“巧合”却又是那么合情合理。两次的“巧合”不仅表现了德拉夫妇所面临的现实,也表达出了他们之间高贵、纯洁的真爱。

3.2 出人意料的结尾

说到欧·亨利的小说、谈到他的写作风格一定会提到他的结尾方式——欧·亨利式结尾。欧·亨利式结尾就是在故事结尾时突然让主人公的心理情境发生意料之外的变化,或使主人公的命运陡然逆转出现意想不到的结果。但这种结果又在情理之中,符合实际生活,从而造成独特的艺术魅力。《麦琪的礼物》在故事结束之前,故事情节波澜不惊,作品平平叙来,却又环环相扣。读者会认为主人公德拉为买圣诞节礼物的所作所为是很正常的,没有什么值得大惊小怪。但是当德拉把圣诞礼物表链给吉姆并要他拿出金表时,吉姆才说出了真话:“我们把圣诞节礼物放到一边,……只是目前还不能用。我将表卖了钱给你买了梳子。”这种出人意料的结局让读者哭笑不得。但在哭笑不得之余,这样的结尾又是多么符合逻辑,是多么有力量的结尾呀。男女主人公的脸上出现了微笑,因为他们彼此都体会到了真爱。欧·亨利借助主人公的言行、心理活动,以轻松、幽默的语言和沉甸甸的故事,揭示了“爱”的伟大。

3.3 悲中见喜 笑中有泪

“泪”和“笑”、“悲”和“喜”在读者眼里是两对互不相容的概念,但是欧·亨利却在他的作品中通过主人公德拉和吉姆互赠礼物的表现中,把两组情感和谐地统一了起来,给读者留下了喜中有悲,笑里有泪的印象。德拉和吉姆互赠礼物时的阴差阳错,虽为可笑,但读完之后,谁能不热泪奔流而下呢?谁能不为他们命运的困苦而难过、不为他们之间的深情厚意而感动呢?读者从这种“为世人所看得见的笑料”中看到了“为世人所看不见的眼泪”的特殊之处,深受感动。然而,更让人感动的是,德拉和吉姆虽为圣诞互赠礼物而牺牲了各自心爱的、家里仅有的两件值钱的物件,但是他们对对方所表露出来的深厚情感却最为重要。尤其是在当时物欲横流、世风日下的社会大环境中,他们之间纯洁的真情更是弥足珍贵。

欧·亨利的作品以广大下层人民群众困苦生活中的美好爱情为主题,但结尾偏重于悲剧性,因此在引人同情和沉思的同时,给人以希望、光明和奋进的力量。作品所折射出的人性美使读者回味无穷,尖锐幽默的表现手法更让读者抑制不住笑声。然而在笑时,又怎能忘记悲哀、痛苦和不幸?欧·亨利在同情和赞美普通百姓的同时,也揭露了百姓恩爱爱情背后的社会现实——冷酷、无情。

参考文献

[1] 余汉英.独特的艺术手法与亘古不变的主题——简析《麦琪的礼物》.安徽文学,2009.10.

[2] 朴丽莉.浅析欧·亨利的幽默写作风格.中国西部科技,2009.9.

[3] 欧·亨利短篇小说选[M].译林出版社,2005.

[4] 赵书颖.“含泪的笑”与“含笑的泪”.黑龙江教育学院学报,2004.3.

[5] 朱锦岳.浅议《麦琪的礼物》的艺术魅力.考试周刊,2009(42).

[6] 梁雯.意料之外 情理之中.科教导刊,2009.8.

[7] 石敏.《麦琪的礼物》中铺垫、巧合手法的综合运用[J].语文天地,2005(21):72-75.

欧亨利麦琪的礼物第3篇

摘 要 欧•亨利是美国二十世纪初期最著名的短篇小说家之一。他的作品有趣而又意味深长,反映了当时美国的社会现实。作者以其独特的写作手法在美国文学史上占有重要的地位。他在其名篇《麦琪的礼物》中运用了其独特的写作手法:一、标题别具一格,寓意深刻;二、语言丰富,遣词得当;三、人物刻画准确,心理描写细腻;四、结尾出人意料,但又合情合理。

关键词 欧•亨利 《麦琪的礼物》 写作手法 短篇小说 出人意料

欧•亨利(O.Henry)原名威廉.西德尼•波特(William Sidney Porter),是杰出的短篇小说作家,一生写了三百多部短篇和一部长篇小说,以描写纽约曼哈顿市民的作品最为著名,因此有“曼哈顿桂冠诗人”之称。这里拟以欧•亨利的名篇《麦琪的礼物》为例来探讨其写作手法。

一、标题别具一格,寓意深刻

“The Gift of the Magi”(《麦琪的礼物》)本身为一典故。麦琪是耶稣诞生时由东方来朝见耶稣并带来礼物的三个圣人,俗称三博士。他们的礼物是金子、乳香和没药。这些礼物非常贵重,但对初生的耶稣来说并不适用,然而比礼物更为贵重的是他们的情意和虔诚,作者借此来比喻主人公德拉和杰姆为对方所买的礼物。

(一)礼物之贵重(如同三圣人的礼物)

德拉和杰姆有两件值得骄傲的东西:一头金发和一块金表,其贵重程度可令希巴皇后和所罗门王嫉妒。希巴皇后以美貌著称,她的珠宝和首饰在德拉的金发前相形见绌;所罗门王以聪明和豪富著称,杰姆的祖传金表使所罗门王嫉妒得吹胡子瞪眼。由此可见德拉和杰姆所拥有礼物之贵重。

(二)礼物之无用

几个月来,德拉为了给丈夫一个称心的礼物尽可能的节省每一分钱,之积下了一块八角七分,于是,她卖掉了像褐色小瀑布一样漂亮的金发,给丈夫买了一件最合适不过的礼物――一条珍贵的金表链;杰姆也给妻子买了一份她一直心驰神往的礼品――纯玳瑁做的,边上镶着珠宝的梳子,这是杰姆卖了金表后才买下的。没有了金表的表链, 没有了金发的梳子,或者说用金发换来的表链,用金表换来的梳子,这样的礼物虽然珍贵,但如同麦琪的礼物一样,暂时并不适用。

(三)情感之真挚

麦琪珍贵的礼物虽然对耶稣没有多大的用途,但三人的情意与忠诚可嘉。同样,德拉和杰姆为了给对方一份称心如意的礼物,虽然他们失去了最宝贵、最珍爱的东西,但却表达了他们真挚的爱情。他们互赠礼物不图回报只为取悦对方,实乃真情体现。从另一个角度讲,这个故事酸中带有甜蜜,失去更意味着获得。如果夫妻间能如此奉献、如此体谅、如此大度,还有什么比这更幸福、更可贵、更难得呢?谁能说他们的礼物不是最好的呢?谁又能以适用与否来评论这份礼物呢?所以说作者以“麦琪的礼物”为标题“别有用心”,也独具匠心。

二、语言丰富,遣词得当

作者在文中写的是一对穷困贫寒的年轻夫妇在圣诞之际互赠礼物,以此描述了资本主义社会里小人物无法避免的凄凉,不幸的生活遭遇,其贫困程度从文中用词上处处可见。从文章开头的一段描写中,我们可以看到作者用词处处围绕主题。尤其:“and sixty cents of it was in pennies”(其中六角钱还是零钱凑起来的),起到了画龙点睛的作用。总共六角钱,微乎其微,但却是女主人一便士一便士、一天一天积攒起来的,这足以说明他们生活的艰辛与拮据。况且,这一点点零钱并非来自“正道”,而是“每次一个两个向杂货店、菜贩和肉店老板硬扣下来的”,其艰难与贫困跃然纸上。

《麦琪的礼物》还运用了大量单成分句、倒装句、掉尾句和短句来渲染气氛,加强语言力度。如在开篇之首,作者就把女主人公德拉窘迫情急的心境刻画出来:One dollar and eighty-seven cents. That was all she had saved. Three times Della counted it. Only one dollar and eighty-seven cents.(译文:一元八角七分。这就是她的全部积蓄。德拉数了三遍。只有一元八角七分。)三个句子中有两个省略句,一个掉尾句。生活拮据,情急无奈的女主人公的心情蕴含其中。作者惜墨如金,看起来句式平淡,却意味深长。当德拉终于下定决心卖掉最珍爱的一头金发,给丈夫买件礼物之际,作者这样描绘了她踌躇片刻后毅然行动的情景:On went her old brown jacket. On went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she ran out of the door and down the stairs to the street.(译文:呼地穿上那棕褐色的旧外套。刷地戴上那棕褐色的旧帽子。裙角一甩,眼里依然噙着晶莹的泪花,她冲出房门,跑下楼梯,来到街上。)两个倒装句加一个掉尾句,结构整齐,动感极强。最后一串动作用介词out of、down和to表示,一气呵成,枝蔓俱无。一个心情急迫、决定忍痛卖掉自己心爱的秀发但又害怕后悔的形象跃然纸上。我们似乎听得到她的心在怦怦直跳,依稀看得见她颤抖的双肩。这就是形象化的语言,作者就是这样利用句式来塑造形象的。

三、人物刻画准确,心理描写细腻

面对着种种意想不到的事件的发生,篇中人物的思想感情复杂、跳跃性大,因此作者在描写他们的心理与情感时运笔巧妙,进行了准确细腻的内心剖析。如:Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out dully at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She han been saving every penny she could for months, with this result.这一段描写了德拉低沉的心情,文中三次出现了“grey”一词:“grey cat、 grey fence、grey backyard”,这一词准确地反映了德拉沮丧、悲哀、难过的内心感受。作者在这一段的描写中用词准确,人物内心世界刻画得细腻入微,是人物形象栩栩如生、呼之欲出。

四、结尾出人意料,但又合情合理

笔触简洁而形象生动,作品情节曲折而发展迅速,结尾出人意料而又合情合理,这是欧•亨利一向的写作风格。德拉卖了金发给丈夫买了表链而且是跑遍全城才买到的;杰姆卖了金表给妻子买了和金发相配的梳子。他们为了对方而各自失去了心爱之物,这不能不说是一种缺憾。然而这不仅仅是缺憾,更重要的事夫妻双方的另一种“默契”:他们虽然失去了珍贵的东西,但得到的是更珍贵的东西。虽然文中描述的是两个“笨人”,然而,在所有礼物之中,他们的礼物是最宝贵、最聪明的,这是他们至高无上的爱情的最好见证。因此说,德拉和杰姆这两个“笨人”也是最聪明的人,他们就是“麦琪”,他们的礼物就是“麦琪的礼物”。

参考文献:

[1]Chang Yaoxin.A Survey of American Literature. Tianjin:Nankai University Press.1997.

[2]程学兰.中外文学名作导读.广州:华南理工大学出版社.2000.

[3]刘文翠.从《麦琪的礼物》看欧•亨利的写作手法.东疆学刊.2001.18(1).

[4]刘新义.论《麦琪的礼物》的语言特色.济南大学学报.1995.5(2).

欧亨利麦琪的礼物第4篇

《麦琪的礼物》讲述的是圣诞节里发生在社会中下层一对年轻夫妇身上的故事。德拉和吉姆十分贫穷,但各自拥有一样极为珍贵的宝物:吉姆拥有一块祖传的金表,德拉拥有一头瀑布般美丽的秀发。为了能在圣诞节送给对方一件礼物,吉姆卖掉了金表,为德拉买了一套“纯玳瑁做的,边上镶着珠宝”的梳子;德拉卖掉了自己的长发,为吉姆买了一条金表链。结果,吉姆有了金表链却没有了金表,德拉有了美丽的梳子却没有了秀发。他们都为对方舍弃了自己最宝贵的东西,而换来的礼物却因此变得似乎“毫无用处”了。他们这样做,似乎显得极不明智,然而他们其实是最富智慧的,因为他们得到了比任何实物都宝贵的东西――爱。从小说文本中我们可以看出,重复率最高的词语就是“智慧”;其中的关键元素――“圣诞节”“麦琪”“礼物”“珍贵的”“智慧的”“爱”,都与《新约・马太福音》中三位博士朝拜圣婴耶稣的故事具有内涵上的相通性。 《麦琪的礼物》

在《麦琪的礼物》结尾,作者写道:“那三位麦琪,诸位知道,全是有智慧的人――非常有智慧的人――他们带来礼物,送给生在马槽里的圣婴耶稣。他们首创了圣诞节馈赠礼物的风俗。他们既然有智慧,他们的礼物无疑也是聪明的,可能还附带一种收到同样的东西时可以交换的权利。”引文将小说的主人公德拉与吉姆比喻为《马太福音》里朝拜圣婴耶稣的三位麦琪,意在表明他们两人同三位麦琪一样富有智慧。可见,这个故事渊源于《 圣经》的《 马太福音》。如果把《 麦琪的礼物》中的“ 麦琪(”Magi)看作一个普通的人名,就忽视了作品的《圣经》背景,抹去了篇名的隐含意义,浅化了小说的内涵。我们在阅读《圣经》时,有时看不到麦琪这个名字,如中文和合本翻译为“有几个博士”,钦定本译为“有几位智者”。但有的《圣经》版本出现了“Magi”一词,如英文新国际版《马太福音》第二章的英文题目为“ The Visit of Magi”(即“麦琪的朝拜”),其中第一节写道“Magi from the east”(“从东方来的麦琪”)。由此可知,“麦琪”在《圣经》语境中指耶稣出生时来送礼物的三位博士。据《 马太福音》第二章记载,希律王做犹太人的王的时候,耶稣生在耶路撒冷的伯利恒,天空出现异象,有三位博士便从东方来到耶路撒冷。他们对希律王说那生下来做犹太人之王的人在伯利恒,在东方看见他的星,特来拜他。希律王听说此消息大感不安,想要杀耶稣而除后患,于是他谎称也要去拜耶稣,并要求三位博士回来后向他报告。三位博士到达伯利恒,看到小耶稣和他的母亲玛利亚,就俯身伏拜,揭开宝盒,拿黄金、乳香和没药献给他。而这些礼物饱含着他们最真挚的情感,其中黄金表示尊贵,乳香象征神圣,没药象征高贵。博士将它们作为礼物献给耶稣,以表效忠。最后,三位博士因为在梦中得到上帝的指示,不让他们回去见希律王,于是从别的路回本地去了。

从这个故事可以看出,三位博士向耶稣献礼一事具有多重涵义。首先,三位博士具有丰富的古代占星学知识,能观测出代表犹太人之王诞生的星象,说明他们富于智慧,因此他们的礼物是智慧的。其次,三位博士能巧妙绕过希律王,说明他们的智慧是“上帝赐予”的,是神圣的,因而他们的礼物也是神圣的。再次,三位博士的礼物是在耶稣诞生时送出的,基督教流传到西方后,西方形成了圣诞节这一天互赠礼物来表达感情的传统。礼物的智慧性、神圣性与传承性相交织,构成“三博士礼物”的三重内涵,其中的深情厚谊正是礼物“无价”之所在。

《麦琪的礼物》与三位博士给圣婴耶稣送礼物的故事有诸多联系:一是在这部小说中,作者选取的是德拉和吉姆在圣诞节互送礼物的情节,这与《圣经》中东方三博士在耶稣出生时送上礼物的情节是一致的;而且麦琪的名字也与三博士(智者)的名字相同。二是《圣经》中的礼物是送给圣婴耶稣的,这体现了礼物的神圣性,麦琪夫妇的礼物饱含着他们对彼此的爱,自然也是神圣的。三是两个故事的结局都是所获之物于自己而言似乎没有实用价值,吉姆收到的金表链、德拉收到的梳子,都和耶稣收到的黄金、香料等礼物一样,看似无用实则异常珍贵,表明了对方于自己的重要意义。德拉没有钱送给吉姆圣诞礼物,她剪去自己心爱的头发,给丈夫买礼物;与德拉心有灵犀的是,吉姆也宁可牺牲自己最宝贵的金表来为德拉买礼物。这两份礼物弥足珍贵,因为他们对彼此的爱是无价的。 意大利画家拉斐尔的《三博士来拜》,画中三博士的代表虔诚地跪下向圣婴耶稣送礼。

欧亨利麦琪的礼物第5篇

他们用自己最美丽的心灵赠送给对方都将是一件无价之宝。而这无价之宝,确实世间任何自认聪明或富有的人永远不会,也不能给予的礼物。

圣诞节是西方国家最重要的节日之一。每年的12月25日,人们都会在欢乐的气氛中互赠礼物以表祝福。那些各种各样的礼物把寒冷的平安夜变成温暖的天堂。但是,怎样的礼物才是最珍贵的呢?美国短篇小说家欧•亨利为我们描述了一个普通却内意深刻的故事——《麦琪的礼物》。耶酥诞生之日,三位麦琪赠送给他三样礼物,那些礼物预示着耶酥的一生。而欧•亨利《麦琪的礼物》中所讲述的故事,是一个圣诞节里发生在社会下层的小家庭中荒唐却感人的故事。男主人公吉姆是一位薪金仅够维持生活的小职员,女主人公德拉是一位贤惠善良的主妇。他们的生活贫穷,但吉姆和德拉各自拥有一样极珍贵的宝物——吉姆祖传的一块金表就算“地下室堆满金银财宝、所罗门王又是守门人的话,每当吉姆路过那儿,准会摸出金表,好让那所罗门王忌妒得吹胡子瞪眼睛”;德拉一头美丽的瀑布般的秀发则可以“使那巴示女王的珍珠宝贝黔然失色”。为了能在圣诞节送给对方一件礼物,吉姆卖掉了他的金表为德拉买了一套“纯玳瑁做的,边上镶着珠宝”的梳子;德拉卖掉了自己的长发为吉姆买了一条白金表链。他们都为对方舍弃了自己最宝贵的东西,而换来的礼物却因此变得毫无作用了。

也许有人会认为,吉姆和德拉都很“傻”,他们极不明智地为了对方而牺牲了他们最最宝贵的东西,欧亨利的小说似乎显得荒诞无意义。其实不然,故事里出现的有些夸张的偶然,让两位生活在困窘中的主人公显得有些捉襟见肘,而通过这个带着些悲剧情调的故事,我们从一个角度感受到欧亨利为我们传达的从苍凉中透出的温暖——关于“礼物”的价值。

吉姆和德拉,即使只是生活在社会底层的小人物,却拥有着对生活的热情和对对方的深爱,在这些温暖的感情面前,贫困可以变得微不足道。在圣诞节前夕,两个人还想着要为对方买一件礼物互赠,多么浪漫多么温馨。即使这一份礼物似乎失去了使用的价值,它们却成了世间最珍贵的礼物,变成一份真挚的爱赠给了对方。

麦琪是聪明人,聪明绝顶的人,由于他们是聪明人,毫无疑问,他们的礼物也是聪明的礼物。而我们的吉姆和德拉,虽然极不明智地为了对方而牺牲了他们最最宝贵的东西。不过,让我们对现今的聪明人说最后一句话,在一切馈赠礼品的人当中,那两个人是最聪明的。在一切馈赠又接收礼品的人当中,像他们两个这样的人也是最聪明的。无论在任何地方,他们都是最聪明的人。他们用自己美丽的心灵赠给对方的是一件无价之宝。而这件无价之宝,确实世间任何自认聪明或富有的人永远不会,也不能给予的礼物。

欧亨利麦琪的礼物第6篇

欧·亨利

课文知识要点提示

1.作家作品

欧·亨利是19世纪美国的短篇小说家。欧·亨利的作品主要以“含泪的微笑”的独特艺术风格描写城市里市民和小人物的悲欢和他们真挚的友情与爱情。其中,《麦琪的礼物》《警察与赞美诗》和《最后一片藤叶》都是脍炙人口的短篇佳作。

2.“麦琪的礼物”的含义

传说中,麦琪是指耶稣基督初生时来送礼的三位贤人。一说是东方的三王:梅尔基奥尔(光明之神)赠送黄金以示尊贵;加斯帕(洁白者)赠送乳香象征神圣;巴尔撒泽赠送没药预示基督后来遭受迫害而死。正是这三位麦琪首创了西方圣诞节馈赠礼物的风俗。小说以“麦琪的礼物’’

为题,其含义主要是通过一对年轻的穷夫妻为了给对方买圣诞礼物而牺牲了自己最珍贵的东西的故事表现和赞颂了这对年轻的夫妇之间真挚而美好的爱情。这里,“麦琪的礼物”主要指两位主人公的真情和他们善良、真诚和美好的心灵。

3.主题思想

小说通过这一对穷困的年轻夫妇互赠圣诞节礼物的故事,反映了美国城市下层小人物生活的艰难和他们悲惨的处境,赞美了主人公的善良心地和纯真爱情。

4.人物性格

小说主人公德拉和吉姆是一对贫穷而又彼此相爱的小夫妻。他们是19世纪后期美国下层社会的小人物。他们生活窘迫,租住的公寓和贫民窟差不多。男主人公吉姆连一件大衣和手套也没有,的祖传金表虽然华贵,但只用一条旧皮带来代替表链。女主人公德拉有一头漂亮的金发,但没有合适的发梳相配。与许多平凡的小人物一样,他们生活困顿,但天良都不曾泯灭。

女主人公德拉因丈夫收入微薄,平常不得不为节省钱而掂斤播两,但事后不免脸红和自责。吉姆一直承受家庭的重担,但从无怨言,仍十分达观和幽默。挣钱多的时候,他便在自己的姓名前加个名号,来显示一下身份。两个人虽然生活在贫困中,但却能怡然自乐,用自己的爱心和善良去创造幸福。彼此相亲相爱,体贴人微,在关键时刻,能自我牺牲,以满足对方的愿望。他们对待爱情彼此忠诚、无私:为了在圣诞节互赠礼物,表达真挚的情感,德拉卖掉了自己的金发,换钱给吉姆买了一条表链,而吉姆则卖掉了祖传的金表,为妻子买了一套精致的发梳。小说的结局是彼此都忍痛割爱所换得的礼物最终派不上用场,但从另一方面来看,这却揭示了两位主人公纯真、善良、质朴的本性和无私、忠于爱情的品质。

5.虚实结合的线索

首先作者在小说中安排了两条情节线索。一条是写女主人公德拉卖金发为丈夫买圣诞节礼物——金表的表链。另一条是写男主人公吉姆为给妻子买一套精致的玳瑁梳子,卖掉了自己的家传金表。在情节构思上,作者运用了“一明一暗、一虚一实,虚实结合”的结构方法。在小说中,作者先明写女主人公德拉卖金发为丈夫买圣诞节礼物——金表的表链。在这一情节线索中,作者详写女主人公德拉整个心理变化发展的过程和行为过程。第二条情节线:吉姆卖掉了自己的家传金表为妻子买梳子则是暗写。作者没有详细叙述吉姆卖金表、买梳子的全过程,只是用一句话:“我是卖掉了金表,换了钱去买你的发梳的”交代了整个事件的大致情况。采用这种结构方式,其目的一是避免重复和情节冗长不紧凑,二是也为后面的情节作铺垫,更为结尾情节的突转和出乎读者的意料之外制造悬念,以追求达到强烈的艺术效果。

欧亨利麦琪的礼物第7篇

2、欧亨利小说《麦琪的礼物》就讲述了一个关于圣诞节礼物的故事:德拉和吉姆是一对年轻平凡的夫妇,在圣诞节时德拉想送给丈夫能配得上他祖传金表的一条昂贵的白金表链,但由于囊中羞涩她不得不卖掉一头美丽的头发去交换那条表链,可是丈夫回到家后却告诉她,为了给她买一套可以更好装扮她美丽头发的宝石发梳,他卖掉了他三代祖传的金表,结局让人啼笑皆非,在心酸与无奈中又为他们纯洁的爱情和浓浓的温情所打动。

3、读完欧亨利这篇小说,让我感触很深,在那拮据窘迫的生活现实面前,他们面对生活的热情与勇气深深打动了我,欧亨利因为他作品出人意料的结尾而著名,他也因此被称为曼哈顿诗人,仔细一想《麦琪的礼物》结尾,其实一切都在情理之中,既然德拉愿意把自己最引以为傲的美发卖掉给吉姆换取表链。那么吉姆又何尝不会牺牲金表为德拉购买那华丽的发梳呢?因为爱总是相通的。

4、爱是什么?几乎每一个人都思考过这个问题。其实,对于故事的主人翁来说,礼物并不重要,重要的是他们感到了幸福,这种幸福,就是爱,爱有很多种,不仅仅是爱情,只要为一个人付出时感到快乐就可以称为爱。

5、法国文学家左拉曾说过,“爱是不会老的,它留着的是永恒的火焰与不灭的光辉,世界的存在,就以之为养料。”爱不仅可贵而且拥有着强大的力量,人的内心是脆弱的,往往心中所向失去,就会感到不可抵御的迷茫,然后就陷入沉沦,爱就像养料一样,会滋润人们的心灵,可以给予人们勇气,在我们现实生活中,不少人为了一时的利益,忘乎所以,斤斤计较,他们何曾想到,世界上比金钱和利益更重要的东西——爱,远比我们身边这些眼前利益更重要,送人玫瑰,手留余香,一旦爱真正潜入我们的心灵,就会给予我们生活的勇气和力量,让我们拥有希望。

欧亨利麦琪的礼物第8篇

    翻译标准

    对于翻译的标准和原则,我国学者严复最早提出“信、达、雅”的标准——“信”即忠实于原文,“达”即翻译的流畅,“雅”即译文的典雅。这一翻译标准至今仍对我国翻译界存在影响。此外,德国着名功能派翻译理论代表人物莱斯对译文按照功能划分为不同的标准:描述性文本,即报道和说明类文本,应注重客观表达所要表达的内容;表达性文本,即各种文学性文本,应注重语言的表达形式;祈使性文本,主要指各种宣传类文本(广告,宗教和政治宣传等),这类文本翻译应注重宣传和感染效果。依据莱斯的观点,The Gift of the Magi属于表达性文本,应注重语言表达的形式,即应忠实于作者的情感立场和语言表达风格。

    这两个翻译标准理论,将作为本文比较各个译本的主要评判依据。

    The Gift of the Magi作品解读

    翻译好一部作品的前提是要了解这个作品。在The Gift of the Magi这篇小说中,作者讲述了一对小人物的看似很平常的故事,它主要讲述了圣诞节的前一天,住在公寓里的贫穷的德拉想给丈夫吉姆一个惊喜,可是她只有1.87美元,她知道这点钱根本不够买什么好的礼物,于是她把引以自豪的褐色瀑布似的秀发剪下来卖了,换来了20美元。找遍了各家商店,德拉花去21美元,终于买到一条朴素的白金表链,这可以配上吉姆的那块金表。而吉姆也想给老婆一个惊喜,他同样卖掉了引以自豪的金表,买了德拉羡慕渴望已久的全套漂亮的梳子作圣诞礼物。夫妇俩为了给彼此准备礼物而费尽周折,礼物最终买回来了,却让人哭笑不得。

    翻译好这篇小说,我们首先要体现小说的写作风格,欧亨利在这篇小说中运用了他一贯的幽默语调和简练的语言,选取了一个生活中看似很平常的故事,但故事中又带有淡淡的哀伤,结尾也出乎意料。由于故事情节主要是靠素材体现,故大部分翻译都能保留原作的跌宕起伏;而对语言的整体选择,大部分译文都体现出简单和口语化的特点,对此在本文中也就不再赘述。

    翻译中文的化差异

    读完这篇文章,许多读者可能会有一个问题,那就是标题为什么叫“The Gift of the Magi”。对于标题的翻译也有几个不同的版本,大家所熟知的中文标题为“麦琪的礼物”。此外,也有其他的译法,如“东方博士的礼物”、“贤人的礼物”。为什么会产生这些不同的版本呢?我们首先分析一下标题的含义。

    标题中的the Magi②,实为magus③的复数形式,出自《圣经》典故:指东方三贤人,他们在耶稣诞生时给耶稣送去黄金、乳香、没药三件礼物。黄金表示高贵、乳香象征神圣、没药预示耶稣最后要受迫害致死。以英语作为第一语言的人,都会知道the Magi的寓意,即象征智慧和神圣,看到小说的这个题目自然就能领会这种表达法的含义。但是翻译的目标读者,由于固有的文化差异,很多并不熟知这个典故,所以看到这个题目未必能够明白其中隐含的深层意思。读者即便借助注解能明白the Magi的意思,但仍然很难产生自然的联想。就象汉语中我们用“说曹操曹操到”这个短句一样,我们汉语的读者一目了然,在其他语言中却似乎无法用一两句解释让读者清楚“曹操”深刻的文化含义。

    可能正是基于这个缘故,为了使读者更容易理解标题中包含的寓意,伍蠡甫先生最早将The Gift of the Magi翻译成“东方博士的礼物”。可以肯定,参照《圣经》中的典故,这样翻译保留了the Magi的真实寓意,似乎也符合了“信”的标准,但这样的翻译却又难免让人觉得太直白,失去了小说原有的意境。依照莱斯的翻译标准来看,文学作品重在欣赏和体味文章的感情和语言,而这一翻译很明显丢掉了原文原有的色彩。

    后来王永年先生将the Magi译为“麦琪”,这显然是音译。此译法难免也有其弊端。首先,译文读者大多不知道典故来源,一眼看到标题“麦琪的礼物”,几乎无一例外的以为“麦琪”是故事主人公的名字。所以有必要为其加一个注解,加注解后,“麦琪”的含义非常清楚。翻译中遇到这类有典故的文化问题,音译加注解不失为一个聪明的解决方法之一。它既能保持原作风味,又能促进文化交流,不失为上策。故之后的翻译也大都沿用了“麦琪的礼物”这一翻译方法。

    两种译本比较来看,“东方博士的礼物”与“麦琪的礼物”两种译法的不同并不能绝对的区分孰对孰错或是否忠实于原文的问题,只是所达到的效果有差别。如果是对于领悟能力较低的初级读者,译者将the Magi译成“东方博士”或者“贤人”既能使读者避免对小说的标题产生误解,又能使读者深刻领会原文the Magi的含义。而对于文学爱好者,翻译成“麦琪”,则一方面有助于中国读者自发的去探究更深层的英语典故,有助于使中国读者接受和熟知西方文化,有利于文化交流;另一方面也有助于读者品味欧亨利的写作风格。

    几个译本对标题翻译体现了不同的目的和原则,对于小说整体语言的运用亦存在些许差异。比如对钱币翻译,由于各个国家对钱币的衡量尺度不同,形式也不同,这就造成了“sixty cents ofit was in pennies”翻译的多种多样,“其中六角是铜板”,“其中六毛钱是铜子儿凑起来的”,“而且六毛是钢■”,“而且其中的六毛是小硬币凑成的”……这些翻译中大都是融入了中国的文化,且前两种译法可以看出明显的古代文化。当我们的文化中没有这样的概念时,或许这是理所当然的办法。而这样译的好处是使中国的读者觉得很亲切,也很容易想象出“零散”和“拼凑”的概念,容易体会出作者所表达的感情色彩。然而,文化交流的问题再一次摆在面前——中国的读者读懂了小说的大概意思,然而我们仍然不知道美国人是怎么样花钱的,或者说美国的钱币是什么样的。如果是本着这一目的,我认为翻译成“六十美分是零钱”或者“六十美分是便士”则能够更好的传达这一概念。

    此外,这对小夫妇有两样特别引为豪的东西——吉姆三代祖传的金表和德拉的头发。如果示巴女王住在天井对面的公寓里,德拉总有一天会把她的头发悬在窗外去晾干,使那位女王的珠宝和礼物相形见绌。如果所罗门王当了看门人,把他所有的财富都堆在地下室里,吉姆每次经过那儿时准会掏出他的金表看看,好让所罗门妒忌得吹胡子瞪眼睛④。

    示巴女王和所罗门王都是旧约圣经中非常富有的人物,拥有各种珍奇宝贝,文中通过与示巴女王和所罗门王的夸张对比映衬出珍宝在夫妇俩真爱面前黯然失色。对于这一表现手法,各个译本几乎一致的采用了保留原有文化中的人物,而后通过注解使得中文的读者对此有了一定了解。这也恰恰验证了这才是符合翻译的最初目标,也是众多读者需求的。

    仅从这几处,我们可以看出翻译中难以避免文化差异问题。如何处理这一问题,重要的是看读者和翻译目的。如果仅是为了普及这一故事或者为了让读者知道欧亨利的作品,或许“入乡随俗”采用中国读者更熟悉的概念让读者觉得更容易理解;而如果翻译的目的是为了中西文化的交流,还是尽量保留其原有文化,虽然读者最初并不熟知,但看得多了才能真正慢慢了解西方文化。

    结 语

    翻译的最初目的是文化的传播,而在翻译过程中,难免遇到不同国家截然不同的文化现象,这就给翻译增加了难度。文学作品中的文化差异,更是给翻译家们提出了更高要求,因为翻译不仅要考虑文化传递的任务,还要尽量保留其文学价值。而面对不同层次的读者,翻译还应有不同的标准,这样才能使译作最终符合读者所需。

    注释:

    ①欧亨利的短篇小说,流行的翻译为《麦琪的礼物》.

    ②被音译为麦琪,英文中实为单词的复数形式,意为“贤人们”.

欧亨利麦琪的礼物第9篇

1、欧·亨利(O.Henry,1862年9月11日—1910年6月5日),又译奥·亨利,原名威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),美国短篇小说家、美国现代短篇小说创始人,其主要作品有《麦琪的礼物》、《警察与赞美诗》、《最后一片叶子》、《二十年后》等。

2、1862年9月11日,欧·亨利生于美国北卡罗莱纳州格林斯伯勒,曾当过银行职员、药剂师等。1896年2月,欧·亨利因受到盗用公款的指控入狱,后逃亡洪都拉斯。1898年再次入狱,期间开始发表作品。1902年,欧·亨利移居纽约,成为职业作家。1910年6月5日,欧·亨利因肝硬化在美国纽约去世。欧·亨利与契诃夫和莫泊桑并列世界三大短篇小说巨匠,曾被评论界誉为曼哈顿桂冠散文作家和美国现代短篇小说之父,他的作品有“美国生活的百科全书”之誉。

(来源:文章屋网 )