安娜卡列尼娜影评优选九篇

时间:2023-03-02 15:10:24

引言:易发表网凭借丰富的文秘实践,为您精心挑选了九篇安娜卡列尼娜影评范例。如需获取更多原创内容,可随时联系我们的客服老师。

第1篇

改编旷世经典

发表于1877年的长篇巨著《安娜·卡列尼娜》是托尔斯泰的代表作。小说以俄罗斯上流社会为背景,描述了年轻美貌而激情浪漫的贵妇安娜·卡列尼娜如何不幸堕入爱河,毅然背离年长而显贵的丈夫去追求爱情,遭到当时上流社会的唾弃,最终走上不归路的史诗爱情悲剧。

《安娜·卡列尼娜》自19世纪后期问世以来,就成为世界文坛的一枚瑰宝,也成为世界艺术史上被改编成其他艺术形式最多的文学作品之一。不仅被数度搬上过银幕和电视,而且还被多次改编成舞台剧、歌剧、音乐剧和芭蕾舞剧。显然,这个不朽的爱情悲剧激发了后人无限的想象力和创造力。

影史上,对《安娜·卡列尼娜》的改编不下十余次。自1914年被首次搬上银幕后,近百年来,这部经典先后11次被改编成电影。最新的这部是托尔斯泰经典之作第12次被搬上大银幕。

在众多改编版电影中,以1935年葛丽泰·嘉宝主演的版本最为著名,嘉宝还因此片获得了纽约影评人协会最佳女主角奖。1948年,已经获得奥斯卡影后的费雯丽主演了英国版,中文译名《春残梦断》,可惜影片被认为不太成功。1967年的前苏联版由女星塔吉娅娜·萨莫依洛娃主演,曾在国内上映。而近年最为人熟悉的是1997版,由华纳公司制作,“法兰西玫瑰”苏菲·玛索主演。现在,27岁的英国女星凯拉·奈特莉成了新一代的安娜·卡列尼娜。

全英创作班底

新版《安娜·卡列尼娜》由英国导演乔·怀特执导筒。怀特在去年完成了主角是少女杀手的惊悚片《汉娜》后,又兜回了改编经典文学的老路——此前他的《赎罪》根据伊恩·麦克尤恩的小说改编;《傲慢与偏见》则改编自简·奥斯汀的小说。乔·怀特认准了一个道理:背靠经典好乘凉。

然而,改编名著并非易事,也有很多不成功的先例。好在乔·怀特有两个经验丰富的帮手,编剧汤姆·斯托帕德和美术指导莎拉·格林伍德,再加上与之合作过多次的女主角凯拉·奈特莉的加盟,这个全英制作阵容足以令乔·怀特感到安心。

已经75岁高龄的编剧汤姆·斯托帕德是英国最具声望的剧作家之一,曾是英国戏剧最高奖劳伦斯·奥利弗奖和百老汇戏剧最高奖托尼奖的双料得主,1998年还凭借《莎翁情史》获得过奥斯卡最佳原创剧本奖。

斯托帕德多年来一直创作舞台剧,写电影剧本用他自己的话说,和以前的写作思路完全不同,就好像用左手写字,有点不习惯,不过却很有趣。斯托帕德动笔前重读了《安娜·卡列尼娜》,看了嘉宝和费雯丽主演的电影,最终决定围绕安娜的情感和遭遇,从“欲望的挣扎”入手,重点描述安娜与丈夫卡列宁、情人渥伦斯基之间的纠葛。

斯托帕德的文学剧本为影片打造了故事框架。在此基础上,美术指导莎拉·格林伍德则负责为电影营造奢华浪漫的氛围。由于乔·怀特没有在俄罗斯找到中意的外景地,他决定改变思路,减少外景,把主要场景都集中于一座舞台,而这座舞台就搭建在离伦敦40英里的谢珀顿制片厂的摄影棚。莎拉·格林伍德在那里建造了一家极富情调的19世纪俄罗斯剧院,有巨大的中央舞池,还修建了室内溜冰场、马场、火车站和一家仿法国红磨坊的康康舞剧院。

片中的重头戏之一是渥伦斯基在公爵家的舞会上向安娜大献殷勤,乔·怀特让舞会上的来宾穿上带点粉红色或天蓝色的华丽衣服,步调一致地跳起华尔兹;安娜则身穿黑色长裙,被风流倜傥的渥伦斯基带着在舞池中转圈,两情相悦,目中无人。怀特还有些特别的设计——当安娜离开舞会时,镜子中映出了超现实的影像:安娜表情痛苦,越过她的肩头,我们看到一列火车从浓雾中朝她飞驰过来。这不但是拍一部电影,也是一次描绘当年俄罗斯上流社会生活的机会。“安娜和那些贵族太太及情人,就像是生活在一个巨大的舞台上”,怀特则尽力展示这个舞台。

乔·怀特说自己构思时,完全沉浸在了俄罗斯的文化历史中,做了很多准备,勤奋阅读原著和资料,特别是关于19世纪圣彼得堡和莫斯科的书。英国历史学家奥兰多·菲戈斯的《娜塔莎之舞:俄国文化史》给了他很大的启示。“当时的俄国贵族对欧洲宫廷文化非常痴迷,他们在社交礼仪、生活起居、文化艺术包括语言各个方面都在向欧洲学习,因此上流社会的人有时用法语交谈,谈赛马时用英语,讨论艺术又换成意大利语”,于是这部富丽奢华而夸张浪漫的19世纪俄罗斯上流社会的爱情悲剧,说的是英语。

上演爱情三角戏

新版《安娜·卡列尼娜》最引人注目的是爱情三角戏的主演——安娜、她的显贵丈夫卡列宁和她的情人、贵族军官渥伦斯基。

扮演安娜的凯拉·奈特莉身穿华贵毛皮大衣站在火车站台的冷艳肖像在伦敦到处可见。凯拉曾两次在怀特导演的影片中担任女主角,两人首次在《傲慢与偏见》(2005)当中合作时,凯拉已经因《加勒比海盗》《亚瑟王》两部好莱坞大片而声名鹊起,成了英国最耀眼的新星。谈起她来,怀特情深款款:“我第一次见到凯拉时,她只有17岁,刚在几部电影里崭露头角,是一个带点傻气的孩子。但她始终有一种强烈的进取心,一种冒险精神,这是她的特质。”不过,今天的凯拉无论是演技还是经验都日益成熟,凭借她的美貌与可圈可点的演技,赢得安娜这一角色并不令人意外。

令人意外的是扮演安娜年长而枯燥的丈夫卡列宁的竟然是曾经俊美无比的英国男演员裘德·洛,他在片中留了一把络腮胡子,戴着金丝边眼镜,苍老了很多。岁月真是不饶人,若再早几年,他本可以是扮演渥伦斯基的绝佳人选。如今,这个年轻贵族军官的角色落到刚20岁出头的银幕新秀艾伦·约翰逊头上。他曾在影片《无处的男孩》中因主演青年时代的约翰·列侬而备受关注。2010年在好莱坞改编的漫画电影《海扁王》中演了一个少年英雄,影片叫好又叫座。不过,这位青春焕发的90后英国小生能否演好一名傲慢、激情而倜傥的俄国贵族军官,着实令人忐忑。

时尚俄罗斯风

英国人演绎俄罗斯经典作品曾有十分成功的先例。1965年,英国导演大卫·里恩执导的史诗片《日瓦戈医生》便是根据荣获诺贝尔文学奖的苏联作家帕斯捷尔纳克的长篇小说改编,如今已是公认的影坛经典,当年共获得5项奥斯卡大奖。只是乔·怀特恐怕很难重现大卫·里恩的银幕奇迹。

第2篇

凯拉·奈特利,这位被评为全球百位最性感明星之首的女演员,似乎总带着一种不安。

“在我小时候,妈妈十分想再要一个孩子。父亲和她说,除非你能卖掉一个剧本,那我们才有钱再供养一个。于是母亲拼命地写,我在一旁拼命地哭闹。”

奈特莉的母亲是剧作家,父亲是演员,大她4岁的哥哥也是演员。走上演艺之路是她的自主选择。她1985年出生于英国,早在6岁的时候,她就央求父母给她找个经纪人,7岁时,她便如愿走到了镜头前,在电视剧中出演了一名近乎路人甲的角色,“那个孩子,她偷了点钱,然后又发现了一具尸体”。14岁时,她在《星球大战前传一:魅影危机》中饰演阿米达拉女王的替身,但并没有被人所熟知。

她小时候有阅读障碍,这对于她的演艺之梦,无疑是一块绊脚石。有一天她的妈妈带回了一份爱玛·汤普森写的《理智与情感》的剧本,奈特莉想读但无法读。

她的妈妈告诉她:“如果爱玛碰到困难,一定会想办法克服,你要向她学习,必须读书。”后来奈特莉真的克服了自己的阅读障碍。她成了爱玛·汤普森的粉丝,养成了阅读的习惯,简·奥斯汀(《理智与情感》的作者)的作品也和她结下了缘分,2005年,她出演了简·奥斯汀另一部小说改编的电影《傲慢与偏见》,入围了奥斯卡最佳女主角。

但她的演艺之路谈不上顺利,至少她的心一直是忐忑的。“因为你不知道你什么时候会红,被人需要,或地位一落千丈,被人遗忘。”

2002年奈特莉首次担任影片主角。她在《我爱贝克汉姆》中扮演了一名追逐足球梦想的少女,齐耳短发、短裤T恤的造型运动感十足。这部小成本电影在足球风不太盛行的美国取得了不错的成绩,她后来推测导演选择她的理由时提到,“也许他们看到我很年轻,身材又纤细,所以觉得我适合这个角色,事实远非如此。我只是有好的基因罢了。最令人头疼的便是他们让我到处跑,我总是喘着粗气然后晕倒!”

奈特莉曾告诉过媒体,在生活中她是个极为懒惰的人。回顾她当年的演技,她认为自己演得“很烂”,“我没有上过戏剧学校,也没有接受过任何表演方面的训练。我也不知道自己那时候在干什么。我假装自己能行,而每个人都认为我不行。”

当她告诉她身边的人,她要拍一部假小子踢足球的电影时,别人听了都觉得很可笑。等她告诉他们,她要出演一部配合迪斯尼乐园主题公园的电影时,身边的人还是笑话她。“听起来不错。祝你好运!”谁也没想到这部名为《加勒比海盗》的电影会席卷全球。

在加勒比海盗的拍摄现场,奈特莉天天担心自己可能被炒鱿鱼。“我拍别的电影时都挺有自信的,但对《加勒比海盗》却一点谱都没有。经纪人给我推荐这个剧本时,我还一个劲对他说,给我看这个干吗,他们不会要我的,而且这剧本看上去不知所云。”

剧组在2002年1月前往洛杉矶的圣佩德罗港拍摄主要场景,其中“黑珍珠”号(船名)伸出的窄木板的场景的镜头,奈特莉和约翰尼·德普在那里拍了3天。木板距离海面有15英尺,周围没有任何保护,奈特莉回忆时提到,“那个木板只有跳水板大小,站在上面只有风声水声,稍有动作就会上下颤动,我被吓呆了。”

奈特莉在《加勒比海盗》三部系列影片中,演绎了纤弱的总督女儿伊丽莎白·斯旺,一步步成长为刚毅果敢的女海盗首领的过程。伊丽莎白的古典美,被奈特莉演绎得淋漓尽致。而多少由于自身的气质,奈特莉后又在《傲慢与偏见》、《公爵夫人》、《救赎》以及最近2012年底的《安娜·卡列尼娜》等影片中有着出色的表现。但她所扮演的角色,又多少加入了自己的理解。

出演《傲慢与偏见》时,奈特莉与导演乔·怀特的见面颇为不顺,后者飞机延误,情绪十分暴躁,和奈特莉的谈话中还讲了脏话,“最后,会面以相互咆哮结束。真是场灾难。”好在奈特莉出演电影《幻灵夹克》的导演梅步瑞打电话给怀特,奈特莉这才和怀特在伦敦有了第二次会面。怀特想找“不太符合女性传统的、伶俐而又有些难以相处”的感觉的演员扮演剧中人物莉齐,“可当我遇见凯拉,发现她的疑问层出不穷,就像个假小子。凯拉思维活跃,极富幽默感。在拍摄期间,她仍在不断地让我感到惊讶。”而奈特莉也承载了不小的压力,这对她来说是巨大的机遇、巨大的挑战,“每个人心中都会有个属于自己的莉齐。”

《安娜·卡列尼娜》,讲述了女贵族安娜离开性情冷漠却又无可指摘的“官僚机器”的丈夫,投身年轻的军官沃伦斯基的不归路,现实和让她嫉妒、发疯,直至自杀。这部改自列夫·托尔斯泰名著的电影服装预算惊人,奈特莉扮演安娜的华美服饰中,价值200万美元的香奈儿钻石饰品及巴黎世家的复古服装仅占少部分。但她独特的气质对得起这身衣服。

在电影的一张剧照中,暗色的高礼帽和长裙在背景中随着火车站的蒸汽若隐若现,安娜一身暗蓝,虽然都是冷色调,但她帽子上的精巧的羽毛和衣服布料的反光,已经把她拉近。安娜在街灯下边侧着脸,似乎在预期着、思考着什么,优雅而揪心。

“发生在安娜身上最大的悲剧是,她从未认清自己面对的是什么。这部电影是对小说的一次非常戏剧化的重述。”奈特莉18岁就读过原著,为了拍这部电影,她又捧起书反反复复读了很多遍。年轻时她觉得这是部曲折的爱情小说,后来她才意识到,这本小说“非常黑暗”。奈特莉在演绎安娜的时候,展现得更多的是一个亲手毁灭自己的女人。

《安娜·卡列尼娜》开拍时,距离奈特莉首次银幕触电已经有十年之久。她现在对于角色的塑造游刃有余,“我确实从皮肤里感到更自在了。”而一步步滚雪球的成功并未给奈特莉带来过多的喜悦。在一次采访中,当记者问到她最值得炫耀的事情时,她答道:“是我两年前买的伦敦住所。我7岁开始工作,从那时起就开始攒钱买房子了。爸妈总是说:‘你一有钱就买个房子,这样有个遮蔽之所。如果遇到大的变故,至少你不用睡在桥下面。’”

2005年她提名奥斯卡的时候,还在忙碌于拍摄《加勒比海盗2》。“我们在夜里拍海盗的电影,拍了大约1个月,然后我听到我被提名了。我只觉得很累,而且那么遥远,不像是真的。我都不知道自己能不能按时拍完电影然后赶去颁奖现场。”但是她还是如约到了现场,那晚是她“活到现在最超现实的经历之一”,她不知道台上的人都在干什么。

“走过奥斯卡的红地毯,我觉得自己就像是一只得了大奖的狮子狗,所有的人都会根据我的衣着来给我打成绩,没有人会在意我究竟有些什么才华。奥斯卡颁奖典礼实际上就是一场热闹的狗走秀,在我看来,谁有可能成为当晚最大的赢家在某种程度上完全取决于那晚你穿的衣服、戴的珠宝首饰是不是恰巧迎合了影评人的口味。这感觉真的太可怕了。”

奈特莉很少看自己的影评,看到正面的影评,她会忍不住往下看,而一旦遇到恶评,她就会担心这些恶评在头脑中挥之不去。

虽然被评为百位最性感明星之首,但在一次采访中,被问到希望改变自己身上的什么部位时,她回答说希望全部都改,她最希望改变自己的腿,希望它们更长、更直,她也希望她臀部的曲线柔和一些,“最简单的是直接去整形,不过我不想去整。”

而奈特莉身材最突出的特点,就是低胸了,但她不在意,而且低胸并不妨碍她的气质所带来的性感,英国观众说过,“我们爱她,她竟敢把自己毫无内容的胸部袒露,专挑低V领的裙子穿。她真自信!真够味儿!”

但奈特莉曾害怕见到影迷,“怕他们说我胳膊那么细,一点儿也不性感,压力很大。”《加勒比海盗》首映礼上,她的身材被媒体猜测为她患有进食障碍,奈特莉对此很反感,她将两次声称她患有厌食症的《每日邮报》告上法庭,并取得了胜诉。

她的胸部在《加勒比海盗》的剧照中被PS过,制作方把第一份副本给她看时,奈特莉十分不满,“我不管你们做多大,但你不能给我一个见鬼的下垂胸部!它们像你们祖母的胸部。在后来的海报中它们变成了C罩杯。”那时她说不在乎被修改,但2008年出演《公爵夫人》时她已经底气十足,完全不允许“加工”她的胸。她的低胸出现电影的海报中,丝毫没有“不协调”的感觉——金色的外衣,高高盘起的头发,海报中更多展现了女贵族的雍容华贵的气质。

如果影片需要,奈特莉也不羞于露点,但她有自己的原则,不会。在2005年的影片《幻灵夹克》中,奈特莉和男主演艾德恩·布洛迪(2003年凭《钢琴家》获第75届奥斯卡奖最佳男演员)有一场激情戏,虽然奈特莉答应双乳,但她要求导演在拍摄这些镜头时清场,“最终拍摄时现场只留下了导演、摄影师和调焦员,加上我一共4个人。”

在2008年的影片《爱的边缘》中,有一个场面,奈特莉扮演的角色一高兴就把胸罩撕掉了。但奈特莉却不愿意在片中唱歌。唱歌对于奈特莉是个槛。奈特莉最糟糕的一次试镜经历就和唱歌有关。参加电影版《歌剧魅影》的试镜时,“我不记得我为什么会去了,但当我一开口,也许就让房间里的所有人意识到,我完全不会唱歌。”

2013年初美国电视节目《吉米晚间秀》中,奈特莉也出了点小丑。她在摄像机前抽取了写着“用小提琴演奏《划船歌》”的卡片,然后硬着头皮拿起小提琴演奏,让队友猜歌名。“我连怎么拿小提琴都不知道。”

第3篇

我的心,不习惯幸福,请让我一个人呆着!

在著名的《大饭店》中,葛丽泰・嘉宝歇斯底里地说了一句台词:I want to be alone。于是这句话成为了嘉宝的标志,谁都知道那个神秘、冷艳、成熟、脆弱、性感而神经质的女人时刻需要孤独。

后来她真的孤独下来――1941年她全面息影,直到1990年去世――她用50年的隐居成全了自己的梦想,仿佛那充满掌声和赞美的15年电影生涯就是为她日后这50年的隐居生活而准备的。

嘉宝出生于1905年瑞典的斯德哥尔摩。14岁的时候,父亲患病,是她带他去医院,然而医院的人怀疑他们住不起院,于是拖延着,父亲死了。早早就承担起家庭重担的嘉宝曾经在百货公司和理发店当过小工,但是很快,她特别的气质让瑞典导演莫里兹・斯蒂勒一见倾心,随即将她带到了好莱坞。接着,嘉宝因为一张照片别的美打动了米高梅公司著名制片人梅耶,从而走向了默片女王的位置,从此,她变成了葛丽泰・嘉宝,一个用眼神和身体语言可以令全世界疯狂的女人。

1930年,当默片被有声电影所取代的时候,一直怀疑嘉宝粗哑的声音会给她的演艺生涯带来影响的好莱坞,在众多的赞美声中解除了担心,嘉宝说话了!人们为这个好消息蜂拥而至观看电影。一位影评家形容嘉宝的声音具有难以置信的咏叹调般的魔力。米高梅公司在当年的巨幅宣传海报中说:嘉宝说话了!嘉宝笑了!

嘉宝塑造了《安娜・卡列尼娜》《安娜・克里斯蒂》《瑞典女王》等一系列经典的银幕形象,尤其是1939年她与当红小生罗伯特・泰勒出演的《茶花女》成为重映最多的版本,嘉宝饰演了因为爱情、疾病而饱受希望和失望折磨的玛格丽特,当她在最后一幕戏中说出“我的心,不习惯幸福。也许,活在你心里更好,在你心里,世界就看不到我了”的时候,观众随着她一起灵魂出窍了,已经完全分不清嘉宝与玛格丽特。

嘉宝一生未婚,搬过11次家,连小偷都不光顾她,理由是他们尊重嘉宝。感情世界一直被人们津津乐道地猜测,但是谁都不知道嘉宝爱过谁。曾经与她交往过并以此为豪出书炫耀或者把她的行踪暴露给记者的朋友全部被她扫除到自己的世界之外。嘉宝生性内向,离群索居,很少接电话,当年她与好莱坞的“伟大情人”约翰・吉尔伯特的恋爱也以她多次拒绝求婚最后逃走为结束,而她在隐居后跟雷蒙德・多姆的恋爱中,甚至18年没有告诉对方电话号码。

当记者问到她的婚姻问题时,她回答说:“爱情,当然,我曾想爱过,谁没有恋爱过?我不知道,我喜欢孤独,我不喜欢总和人呆在一块儿。”她说,“假如我爱过什么人的话,那就是斯蒂勒。”1928年,年仅45岁的斯蒂勒病逝以后,嘉宝发誓“独身不嫁,了此一生”。

她总结自己一生的时候说:“我荒废了一生,现在要改变自己已经晚了。我散步的目的是逃避现实。当独自一人时,我常想到自己过去的一切,有好多值得深思的问题。总之,我对这辈子是不满意的。”

第4篇

平平和淡淡都是她

你需要一双火眼金睛以及金刚不坏之身,才能发现这样一类网络小说的真面目:它们的女主角都有共同的特性,那就是飘渺的眼神、平平的胸部、平平的屁股,以及说不清道不明的淡淡的气质。基本上在摧毁“淡”这个字的事业中,这帮言情小说负有不可推卸的责任。

但就是这样一群不怎么溜溜的她,却有一群精彩绝艳、英俊潇洒的他围着谈恋爱。如果要给这样一类女主角寻找现实生活代言人的话,请大家投票支持英国选手凯拉·奈特莉。

要问世界上最爱凯拉·奈特莉的男人是谁,不是海盗船长,不是铁匠儿子,不是詹姆斯·麦卡沃伊,也不是刚刚与之订婚的摇滚键盘手詹姆斯·莱顿,而是英国导演乔·怀特——他把自己的电影处女作《傲慢与偏见》,献给了当时18岁的凯拉·奈特莉,接着他拍摄了改编自伊万·麦克尤恩小说的《赎罪》。今年秋天,还是由怀特导演,凯拉·奈特莉主演的史诗巨作《安娜·卡列尼娜》将上映,海报上的标语击溃了无数深闺的心:“请不要问何谓爱情”。让我们大家一起来好奇英国张纪中的最新野心之作,同时也期待凯拉·奈特莉会带来一个怎样的,奶过两个孩子的贫乳妈妈。

英国男演员擅长用美貌先发制人,英国女演员则擅长用气质以静制动。何谓气质?这个问题的答案全球通用:如果你姿色尚可,排骨身条,又恰好平胸,那你就拥有了传说中的气质。平胸这种事情,放在别的姑娘身上也就这样一笑而过了,女人的胸啊,七分天注定,三分靠打拼,不管罩杯是ABCD乃至Z,作为女人都得学会和自己的胸相处——是那种举案齐眉相敬如宾的相处哈,不是让你们斗出个悲情城市!

但是胸这个话题,放在凯拉·奈特莉身上,就成了一个8点新闻档中,公说公有理婆说婆有理的邻里纠纷。关于她的胸,有一个著名的典故,据说在《加勒比海盗1》里,凯拉·奈特莉的是先画好形状,然后为了影片的需要做了CG丰胸效果。有人说她是这个世界上最性感美丽的女人,因为她是个超级平胸!不过我们认为这部分人基本上是斯嘉丽·约翰逊、莫妮卡·贝鲁奇、梅根·福克斯的高级黑。

拧巴战胜理智

除去凯拉·奈特莉的胸不谈,她的脸蛋确实还是美的,毕竟她那么像娜塔莉·波特曼。小说《赎罪》中这样描写女主角外形:“她的有些向外扩,而且很小……脸部棱角分明,脸色平静,颧骨线条突出,鼻部有野性的光芒,一张饱满而丰盈的嘴。她的眼睛是深黑而且沉思的。”至此,读者和影迷都不禁拍案惊叹,这个角色简直就是为凯拉·奈特莉量身定做的!导演乔·怀特不但与她情比金坚,其理解文本的能力也比张纪中强太多。从凯拉·奈特莉接拍的电影风格来看,她非常享受出演“脆弱但极富攻击性”的角色,简而言之,就是各种神经质。奥斯卡固然钟爱边缘角色,但观众也能一眼看穿演员急功近利的小心思,国内知名电影网站上就有人这样评价凯拉·奈特莉:“她不是什么角色都能演的类型,但偏偏什么角色都想试。”

作为一个有性格的女演员,必须要在不经意间流露出,身处名利场的困惑与厌恶,这样可以显得自己比较高杆,比如“走过奥斯卡的红地毯,我觉得自己就像是一只得了大奖的狮子狗,所有人都会根据我的衣着来给我打分,没有人会在意我究竟有些什么才华。奥斯卡颁奖典礼实际上就是一场热闹宠物秀,在我看来,谁有可能成为当晚最大的赢家,在某种程度上取决于那晚你穿的衣服、戴的珠宝首饰是不是恰巧迎合了影评人的口味。这感觉真的太可怕了。”是啊,尽管如此,凯拉还是大大小小的红毯秀,一场都没拉下,这感觉确实太可怕了。

第5篇

[关键词]英美电影;片名;转译;概译

在中西方电影文化相互传播的过程中,电影翻译的质量好坏则直接关系到受众对电影主题的理解。作为首先扣动观众心弦的电影片名,它的翻译质量直接决定了电影的票房成绩和观众的心理期待,优秀的译名能抓住观众的好奇心理,促使观众进入影院去探知究竟,同时还综合概述了电影主题和文化艺术,使观众如同身临其境一般去体验不同的文化语境。虽然英美电影片名的类型繁复多样,仍形成了自身的特色,最为突出的特征就是以人名作为片名,或者是以主人公的名字作为片名,如英文电影Forrest Gump等;或者是把人名与描述词汇相结合,如Lawrence of Arabia等。

一、电影片名的功能

片名的目的在于精炼概括出电影的故事情节,凝练电影主题,激发观众的好奇心理和想象思维。因此,电影片名的功能可以具体概括为以下几个方面:其一“导视功能”,电影片名就相当于一张名片的作用,在花样百出的电影广告宣传中,片名总是最惹人眼球,位于海报的突出位置,便于观众粗略了解影片的类型和情感基调,同时也实现了宣传的功能;其二“导审功能”,通过生动且优美的语言词汇为观众营造一个引人入胜的艺术意境,传达出影片的审美价值和文化特性;其三“导唤功能”,抓住观众的心理期待和情感体验,激发观众的观影热情,从而提升影片票房成绩。在这三个功能中,前面两个功能都是为“导唤功能”服务的,无论是片名的审美特性还是文化价值,最终都是为了促使观众去影院消费,实现商业利益。正因为电影片名受到这三个功能的共同影响,所以片名往往都是言简意赅,且精炼简洁,再加上人们的注意力本身就很短暂,所以只有短小精悍的电影片名才能被人们在不经意之间就记住。片名的翻译要求新颖且独特,只要符合影片内容,实现了电影的审美性、文化性以及商业性就达到了片名的功能。普通的人名只要运用于电影中营造的特定文化背景,那么人名也在无形之中增添了特殊的文化身份。纵观英美人名类影视作品,虽然同样作为代表女性的人名,但Jane Eyre就是影视文学中构建的经典人物形象,是一个拥有坚毅性格且独立的女教师;Madam Curie则是科学领域中令人赞赏的女科学家;Milan是动画电影中拥有率真性格的女性英雄形象。从中无疑可以看出,以人名为电影片名不仅强化了人物的银幕形象,且适用于各种不同题材的电影,它简洁凝练,与西方传统的简明审美观念相一致,能让人在最短的时间内抓住重点信息,且综合概述了影片的基本信息,激发观众探求欲望的同时激发观众进入影院才能一探究竟的奇妙心理感受。

二、英美人名类电影片名的翻译策略

(一)直译法

直译法在电影片名翻译中的运用,能最大限度地保留原片名的审美性,且给受众带来原汁原味的视听感受。因此,直译法也常常用于人名类的英美电影片名的汉译中,没有任何语言修饰的片名往往把观众的注意力集中在人名本身所代表的意义上,而很多的英美电影是根据名著改编而来,所以在片名的拟定中就沿袭了原著主人公的名字,例如电影Emma、Anna Karenina等就是分别根据英国女作家简·奥斯汀和俄国著名小说家列夫·托尔斯泰的文学作品进行影像化的改编,这些世界著名的文学小说对中国读者群来说耳熟能详。当英国电影Emma于1997年上映的时候,并进入我国电影市场后,市面上就根据这部影片内容出现了多种不同的片名翻译,其译为《芳心爱漫游》,这一片名基本上就道出了影片的故事内容,并暗示了女主人公喜欢帮人牵线做媒,但是这个译名则在很大程度上缺失了经典名著对影片的宣传作用,因为从表面上看这个片名,很难让人联想起在简·奥斯汀笔下曾经塑造过名叫“艾玛”的女性形象。另一个片名的翻译来自于台湾,且进一步丰富了片名的内容,采用描述性的词汇进行加工创作,且明确指出了故事的最终结局。而内地版本的翻译则采用了直译法,直接把原片名Emma译为《艾玛》,从某种意义上这种简单明了的片名翻译能激发观众对影片的期待,试图去挖掘影片是采用何种手段去塑造这一经典的文学形象。另一部经典电影Anna Karenina的片名翻译也各有不同的效果,来自于香港和台湾的翻译都在原著情节内容的基础上进行了深加工,从而采用了意译的翻译策略来处理原片名,因此,译名分别为《爱比恋更冷》和《浮生一世情》。从这两个译名的翻译效果来看,虽然在翻译中充分发挥了想象的作用,而且也突出了影片主要讲述的是爱情主题,但站在对原著忠实的程度来说,同样让国内观众很难从译名中联想到列夫·托尔斯泰笔下令人赞叹的文学作品。另外,这两个片名具有广泛的运用性,可以笼统地概括出爱情悲剧的影片,而不是仅仅针对安娜·卡列尼娜这位女性形象。因此,要有效发挥电影片名的导唤功能,翻译者应该采用直译法对原名进行直接的转换,这样才能在国内观众群中掀起狂烈的追捧热潮,提升票房的号召力,从而实现电影的商业利益。

(二)转译法

由于英美观众对于一些英美电影中的主人公名字都很熟悉,但我国观众的认知程度存在差异性,所以对于英美文化中的特殊人名并不完全熟悉,在这种情况下,翻译者应该采用转译法来巧妙地转换片名,主要体现在保留电影主人公的身份特征,而缩减一些陌生且繁杂的人名。例如经典电影Cleopatra就是以女主人公的名字为题,音译为克利奥帕特拉,这一人物是埃及王朝的女王,但中国观众并不是十分了解这个人名,且难以接受名字背后所涵盖的历史文化。因此,翻译者在处理这个片名的时候就采用了转译法,把这个陌生的人物名字省略,且对人物的身份特征进行了描述和概括,译为《埃及艳后》,显得简洁且生动形象。美国电影Evita也是以女性人名作为片名,音译为艾维塔,这位富有传奇色彩的女性在阿根廷人民的心中具有特殊的地位,她是贝隆的妻子。人们对于她的认识更多是政治色彩,她是政治上的一位闪耀的女性人物,而且她的婚姻也注定她成为阿根廷的第一夫人,所以对原片名的翻译中应该突出主人公的身份特征,或许提到艾维塔这个人名很少有人知晓,但提到贝隆夫人会让人肃然起敬,因此译名则转换为《贝隆夫人》更具影响力。另一部美国电影Bonnie and Clyde是一部犯罪类型的影片,它的创作也是根据真实的人物和故事改编而来的,电影片名包含了两个人名,在20世纪30年代美国经济的大萧条时期,Bonnie Parker和Clyde Barrow疯狂抢占银行钱财,但最后被警方当场击杀了,这一事例成为美国轰动一时的新闻。但对于中国观众来说,对这两个人名并不十分了解,如果只根据原名翻译,就无法让观众体会到犯罪类型电影的刺激感,因此,通过转译法可以译为《雌雄大盗》,则更能突出影片的题材,且吸引观众的眼球。

(三)概译法

有很多的英美电影片名把男女主人的人名作为电影片名,例如好莱坞电影Forrest Gump、Thelma&Louise等。值得注意的是,这些主人公的人名并不曾在历史文化或文学作品中出现过,所以采用直译法并不符合片名的规范要求,且难以满足观众的审美期待。翻译者在处理这一类电影片名翻译的时候,应该突破音译或者直译等策略的制约,而应是在充分理解影片主题内容的基础上采用简洁的词语综合概括剧情,这种翻译称为概译法,且往往能起到独特的审美体验。以美国电影Somersby为例,影片汇集了朱迪·福斯特和理查·基尔两大主演,其译名采用了概译法把它综合概括为《似是故人来》;台译名则译为《男儿本色》,从这两个译名出发,对原名的翻译都采用了概译法,且继续深入加工,与直译人名相对比,显得更加生动形象。但从中选取一个最恰当的译名应该是港译名,《似是故人来》显得意蕴无穷,其中一个“似“字就生动概括出男主人公孤身在外七年的现状,不仅符合文化性和审美性的翻译要求,而且与中国观众的语言审美保持一致,提供了无尽的想象空间。另外一部美国电影Forrest Gump的译名一直被翻译界连连赞叹,影片进入我国的电影市场后就有内地译名和港台译名之分,且无论是哪一种译名都被称为成功的人名翻译。在对Forrest Gump的片名翻译中,翻译者主要借鉴了香港早期的电影名《阿飞正传》,因此,译名的前两个字主要是根据“Gump”音译而来,这样的处理就极大缩减了西方人名的繁杂性,而译名的后两个字“正传”则表明了影片主要围绕“阿甘”这一主人公展开故事叙述,反映了影片是人物传记的题材。除此之外,这个译名在实际的翻译中还充分关照了现实的因素,由于这部影片是由美国同名的畅销书改编而来,所以在影片还没有放映前,观众已经对“阿甘”的传奇故事具有一定的了解,所以电影片名的选定也与书名保持一致,在无形之中就增强了电影的感染力和传播力度。而在我国,观众对这部电影的认知是从公映后并获得了诸多奖项的情况下才开始受到观众的青睐,也就是说观众在欣赏这部影片之前是不了解相关信息的,因此,翻译者在实际的翻译中也受到电影人物的影响力和观众认知程度等方面的影响,所以这种情况下的人名类电影片名的翻译并不适合采用直译,而是借助概译法的作用弥补片名的文化信息。

三、结语

当前,我国的电影市场迈向了繁荣的发展时期,且英美电影也不断被引入我国,国内观众可以借助各种传播媒介欣赏国外电影,使电影翻译备受大众的关注。其中电影片名翻译质量的好坏显得尤为突出,它同时要兼顾文化性、美学性以及商业性等方面,因此,翻译者可以根据英美人名类电影片名的不同,分别采用直译法、转译法和概译法来传递审美体验。

[参考文献]

[1] 董海雅.小议人名类英美电影片名的汉译[J].电影评介,2008(20).

[2] 黄秀红.英语电影片名中译的文化意象重构与审美意义[J].电影评介,2006(09).

免责声明以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。
相关文章
服务与支付
发表咨询 润稿咨询 文秘咨询 购买杂志