欢迎来到易发表网,发表咨询:400-808-1701 订阅咨询:400-808-1721

关于我们 期刊咨询 科普杂志

汉语言文学硕士论文优选九篇

时间:2022-09-21 14:03:07

汉语言文学硕士论文

汉语言文学硕士论文第1篇

[关键词]汉语国际教育硕士 留学生 课程设置 培养方案

[中图分类号] G643 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)19-0098-03

汉语国际教育硕士专业学位是国务院学位委员会于2007 年设立的,旨在提高我国汉语国际推广能力,加快汉语走向世界,改革和完善国际汉语教学专门人才培养体系,培养适应汉语国际推广新形势需要的国内外从事汉语作为第二语言/外语教学和传播中华文化的专门人才。达到这一目标的关键是课程设置。许多学者都对该专业的课程设置进行了深入研究,但主要是针对中国本土的汉语国际教育硕士而言的,关于留学生汉语国际教育硕士(简称“留学生汉硕”)的课程设置则较少有专文论及。因此,本文拟以江西师范大学为例,剖析我校留学生汉硕课程设置存在的问题,同时提出对策和建议,以期促进今后我校留学生汉硕的培养,同时也为中西部地区兄弟院校留学生汉硕的培养工作提供一定的借鉴和参考。

一、江西师大留学生汉硕概况

江西师范大学于2009年6月获批成为汉语国际教育硕士专业学位培养单位,并于2010年春季开始招收留学生汉硕,目前已有两届学生顺利毕业,并有一届留学生汉硕在读。我校留学生汉硕的生源以马达加斯加籍留学生为主。虽然我们在招生时要求申请者需具备大学汉语言专业本科及以上学历,或具备相当于新HSK五级的汉语水平,但班级汉语水平层次区分仍较明显,由于印尼和韩国等亚洲籍留学生一般都有在中国的大学学习四年汉语的经历,他们的汉语水平明显高于马达加斯加和加纳等非洲籍留学生。根据我们的调查,在非洲籍留学生中,有7人在大学孔子学院学习过两年汉语,还有7人在孔子学院学习过三年汉语。相对来说,这些留学生学习汉语的时间不长,基础也不太扎实,特别是书面表达的时候,暴露的问题更多。

二、课程设置的基本情况

江西师大留学生汉硕的课程设置是在全国汉语国际教育硕士专业学位教育指导委员会制定的《全日制汉语国际教育硕士专业学位外国留学生指导性培养方案》(以下简称《留学生方案》)的指导下,结合我校实际情况制定的。其课程体系也是以核心课程为主导、模块拓展为补充、实践训练为重点。课程类型与学分分布与《留学生方案》完全一致,只在课程与学分结构方面稍有微调。

(一)核心课程的设置

学位公共课程(6学分)包括《当代中国专题》、《高级汉语》、《汉语语言学》。学位核心课程(12学分)包括《汉语作为第二语言教学》、《第二语言习得》、《汉语教学案例分析》、《中华文化及技能》、《跨文化交际》。其中,《中华文化及技能》这门课程与《留学生方案》稍有出入,《留学生方案》是《中华文化专题》。

(二)拓展课程的设置

我校的拓展课程整体结构与《留学生方案》一致,但每一类里可供选择的课程与《留学生方案》又稍有不同。关于汉语教学类,我校把《留学生方案》的《汉语语言要素教学》这门课程根据语言各要素分解成3门课程:《汉语语音教学》、《文字词汇及其教学》、《语法修辞及其教学》。同时,删去了《汉语技能教学》,并增设了《汉语教学研究方法》和《古代汉语》。关于中华文化与跨文化交际类,《留学生方案》是2门:《中华文化经典》、《中外文化比较》,我校还增设了2门:《中国思想史》、《国别与地域文化》。关于教育与教学管理类,《留学生方案》是3门:《外语教育心理学》、《教学设计与管理》、《国别汉语教学调查分析》,而我校则增设了《国外中小学教育专题》。

(三)训练课程的设置

《留学生方案》共有4门:《现代教育技术应用》、《汉语教学资源及其利用》、《教学测试与评估设计》、《中华文化技艺与展示》。我校把《留学生方案》的第4门课程换成了《课型与教学技能训练》,因为核心课程里已有一门《中华文化及技能》。

通过以上比较可知,我校留学生汉硕的课程设置对《留学生方案》所做的修改归纳起来有三点:一是个别课程的教学侧重点不同,如《中华文化及技能》这门课程,我校更偏重于文化技能的教学。二是个别课程的类别归属不同,如在《留学生方案》里,《汉语技能教学》属于汉语教学类拓展课程,而我校实质上把这门课程移到训练课程中了。三是增加了一些课程,并细化了个别课程。那么,从实际的教学效果来看,这些修改是否合理呢?从整个课程体系来看,还有哪些需要完善呢?

三、课程设置存在的问题

(一)重汉语教学类课程,轻汉语知识类课程

在我校留学生汉硕的26门课程中,纯粹的汉语知识类课程只有3门(占12%),汉语教学类课程却有14门(占54%)。留学生们普遍反映,一个学期的《高级汉语》课根本不够,他们迫切希望有更多的汉语课程,以进一步提高汉语水平。这不难理解:一个母语就是汉语的教师若没有扎实的学科基础知识,仅仅依赖自身作为母语使用者的语言直觉,尚难达到良好的教学效果,更何况我们的留学生呢?试想一下,如果他们毕业时连自己的发音、用词造句、书面表达等方面都存在着缺陷,又谈何去教别人汉语?

(二)课程内容交叉重复

课程设置应该形成一个完整的体系,各门课程之间有机联系,应尽量避免课程之间内容的交叉重复。从上文提供的数据来看,我校留学生汉硕的汉语教学类课程与汉语知识类课程的比重约为4.7∶1。教学类课程设置过多势必造成某些课程在内容上的交叉重复。如《汉语作为第二语言教学》这门核心课程有很大一部分内容是讲语言要素教学,而拓展课程里又分别开设了《汉语语音教学》、《文字词汇及其教学》、《语法修辞及其教学》,这是比较突出的交叉重复。

(三)部分课程的设置必要性不足

在对我校留学生汉硕与国内汉硕的课程设置进行比较时我们发现,在留学生汉硕的课程中,约有70%的课程与国内汉硕的课程相同或相近。我们认为,有的课程对于将要去海外执教的中国本土的汉语国际教育硕士来说是必要的,但是对于留学生汉硕却未必如此。孟瑞森(2011)指出,留学生攻读汉语国际教育硕士专业学位与中国教师相比,存在着天然的优势:留学生毕业后在其本国从事汉语教学不存在难以适应海外生活环境的问题,不存在因语言、文化、习俗的不通而产生的沟通问题;留学生更了解当地教育的政策、体系、规章制度等,而且他们自身有学习汉语的经历,可以更好地指导当地的学生。因此,像《国别与地域文化》、《国外中小学教育专题》这样的课程似乎更符合中国本土的汉语国际教育硕士的需要,对留学生汉硕来说,开设的必要性不大。此外,《国别汉语教学调查分析》也是如此。

四、课程设置的建议

(一)加大汉语知识类课程的比重

语言学知识是汉语国际教育硕士的基础和依托,是语言要素教学和技能训练的前提(田艳,2012)。因此,我们建议根据留学生汉硕的实际情况,适当增加汉语知识类课程。比如把作为学位公共课程的《高级汉语》从目前的一个学期扩展到两个学期甚至三个学期,而且在教材内容及训练重点方面要逐渐向书面正式语体倾斜,要涵盖议论文、杂文、学术论文、散文随笔、文言文和书信尺牍等各种文体,强调学生对现代汉语书面语特征的掌握与运用,同时注重选文所含的丰富的文史底蕴。其次,针对这两年毕业生在撰写开题报告和学位论文的过程中存在的问题,比如完全不了解汉语学术论文的结构体例、行文方式,措辞口语化严重等,还可以考虑在第一学期增设一门《论文写作》的选修课程,为学生将要进行的学位论文开题和写作打基础。另外,由于我校每年都有部分留学生因为第二学期末的新HSK六级没有通过而拿不到汉办的奖学金,甚至不得不中途退学回国,我们认为非常有必要在预备课程中开设针对新HSK六级考试的辅导课程,以利于生源的稳定。

(二)调整部分课程的内容

首先,为避免汉语教学类拓展课程《汉语语音及其教学》、《文字词汇及其教学》、《语法修辞及其教学》与学位核心课程《汉语作为第二语言教学》的交叉重复,同时给学生打下更坚实的汉语基础,这三门拓展课程可以只讲授关于汉语语言要素的系统知识,把“教学”部分留给《汉语作为第二语言教学》。另外,由于与对外汉语教学有关的“词汇”部分内容较多,而且根据学习的难易程度和留学生们的反馈意见,语音部分的课时可适当压缩,并把“文字”并入“语音”部分,形成《汉语语音及汉字概说》、《汉语词汇概说》、《汉语语法修辞概说》三门课程。

其次,学位核心课里的《中华文化及技能》宜按照《留学生方案》设成《中华文化专题》,本课程的目标是较系统全面地向留学生介绍中华文化,而文化技能的训练则可放到中华文化与跨文化交际类拓展课程里,开设诸如《中国武术》、《中国书法》、《中国礼仪》、《中国舞蹈》等课程。值得一提的是,在进行文化技能教学时,我们是让国内汉硕和留学生汉硕合班上课,留学生们非常赞同这种做法,认为这样能增进与中国学生的交流。我们认为,像《跨文化交际》、《中外文化比较》等文化交流类课程也可以尝试这种做法,使教师、留学生、中国学生都可以参与到课堂讨论中来,从而让中外学生都能更深刻地理解异国文化及与本国文化的差异。

最后,《汉语语言学》这门课程,根据全国汉语国际教育硕士专业学位教育指导委员会制定的“课程说明”,会涉及“语用理论与语用分析、结构语言学、功能语言学、认知语言学”等具有较强理论性的教学内容,这对于汉语水平都还迫切需要提高的我校大部分留学生汉硕来说,是很有难度的,因此可以考虑放入汉语教学类拓展课程里,供学有余力的留学生选修。

(三)删减部分课程

《国别与地域文化》、《国外中小学教育专题》、《国别汉语教学调查与分析》这三门课程如前文所述,可以考虑删除。另外,既然要开设以汉语语言各要素为主题的汉语知识类课程,如《汉语语音及汉字概说》等,为避重复,原来的预备课程《现代汉语》可取消。至于《古代汉语》和《中国思想史》,《留学生方案》上并没有做要求,目前来看并无增设的必要,一是因为这两门课程的内容对我校留学生汉硕来说,艰深难懂不好理解,二也考虑到留学生汉硕的学习期限只有两年,上课的时间最多一年半,课程安排本来就已经非常紧张。

总之,课程设置直接影响研究生知识面的广度、深度和研究能力的高低以及能否顺利实现培养目标的要求(罗尧成,2006)。除此之外,担任留学生汉硕课程教学工作的教师也应该有全局观念,不仅要对培养目标和培养要求有深刻地理解,也要明确所任教的课程在整个课程体系中的作用和任务,同时任课教师之间也要加强沟通和交流,特别是遇到某些内容可能有交叉重复的课程时,更应协商分配好各自的教学内容和教学重点。

[ 参 考 文 献 ]

[1] 孟瑞森.谈汉语国际教育专业硕士外国留学生培养[J].语文学刊,2011(7).

汉语言文学硕士论文第2篇

关键词:汉语国际教育硕士培养;跨文化交际能力;汉语言文学;中外文学素养

一、研究背景

汉语国际教育,既是一种第二语言习得的信息输入过程,也是一种跨双向的文化交际沟通过程。因为语言是“学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化”[1];《汉语国际教育硕士专业学位设置方案》指出,“汉语国际教育硕士培养的核心课程,重在提升学生的汉语教学技能、文化传播技能、跨文化交际能力。”《国际汉语教师标准》也明确要求教师要“了解中国和世界文化知识及其异同,掌握跨文化交际的基本规则。”总之,“培养跨文化交际能力作为第二语言教学的目标,在国内外学界已成共识”。目前关于汉语国际教育与跨文化交际能力培养的研究成果,可以分为两大类:一类是从汉语国际教育专业硕士培养体系的整体视野中[2],讨论“跨文化交际课”的课程设置与教学问题。另一类是围绕培养跨文化交际能力的主导因素,即教师来展开研究。梳理现有相关研究成果,可以看出如下两个特征。一是现有成果只关注了跨文化交际能力培养中的汉语教师,而没有或较少关注国际汉语学习者。二是现有研究大多集中讨论了跨文化交际活动中的表层文化或者说知识层面的文化,而缺乏跨文化交际中的深层次内容,也就是是精神性文化内容。跨文化交际是一种融合了语言活动、风俗习惯、价值观期待、哲思互动、心理反应、宗教情感等多种因素的综合性文化传播活动。这些跨文化交际因素,至少可以划归为两个范畴和层次。第一个是表层文化或者说是知识层面的文化。日常谈论的衣食住行、习俗禁忌等都属于此类。第二个范畴,就是深层文化或者说是精神范畴的文化。人们常说的哲学思想、文学艺术等,都可归属于这一类文化。目前在汉语国际教育语境下展开的跨文化交际研究,大多围绕第一个层次和范畴展开。这些表层文化,对初遇中国文化的国际汉语学习者快速融入其中,往往有着立竿见影的效果。但是,如果以汉语学习为媒介的中外文化交际止步于此层面的话,显然是非常遗憾的。因为,“把文化背景当知识去学只是第一步,更重要的是要透过背景知识去了解目的语国家人们的……文化心理与价值观念。”因此,本课题组设计了从国际汉语学习者入手,展开跨文化交际能力研究的方案和思路。期待为汉语国际教育硕士生跨文化交际及其能力体系建设,提供更多的培养角度和具体内容。

二、研究方案

(一)方案设计的背景及思路

1.既有成果忽视了国际汉语学习者的需求,因而使得汉语国际教育在走出去时存在问题。吴应辉在《国际汉语师资培养存在的问题与出路》的报告中指出,当前国际汉语师资培养中,培养方式单一和国际需求多元的供需脱节是普遍存在的问题。“走出去”的汉语国际教育志愿者不知道汉语学习者的需求期待,在汉语教学的跨文化交际活动过程中无法顺利而有效地沟通。喀麦隆高等教育部官员杜迪在“我与喀麦隆汉语教学本土化”的演讲中,也以自己作为国际汉语学习者的亲身经历为案例说明了这一问题。杜迪先生说,他参与喀麦隆本土师资培养、汉语课程大纲的修改、促进汉语教材本土化等方面的工作经历和感受,都告诉他汉语国际教育要本土化,即了解并满足国际汉语学习者的需求。综上,本课题组确定的研究思路,就是要区别于以往单纯从教学活动中“教”的侧面来讨论跨文化交际能力培养的取向,转而关注教学活动中“学”的侧面来“反观”汉语国际教育硕士跨文化交际能力的需求。2.当前汉语国际教育视域下的跨文化研究,常常忽视文学艺术等精神性文化内容。但是,不管是旧版还是新版的《国际汉语教师标准》,都规定了汉语国际教育“教师应了解中国文学与艺术的基本知识,并运用于教学”。具体来说就是:①应具有较丰富的中国文学与艺术知识,并能准确、客观地介绍和讲授。②能深入浅出地向学生讲授中国文学与艺术的基本概念,并举例说明。③能根据学习者的文化背景、语言水平及个人爱好选择多种恰当的教学方式与教学手段。可是,目前汉语国际教育教师们常常喜欢通过衣食住行等外在的物质性、知识性范畴文化细节展示中国,而忽视精神性文化的内容。这常常使得国际汉语学习者想要深入精神层面的文化内部时,往往感到力有不逮。根据以上因素,课题组设计了如下的调研方案。

(二)调研对象

课题组将研究对象设定为在海外进修或来华留学的国际汉语学习者。具体来说,本次调研的对象包括:15名在韩国学习汉语的韩国人;11名来华学习汉语的泰国本科留学生;8名欧非等地区国家来华学习汉语的本科留学生;1名在北京大学攻读博士学位的埃及留学生。

(三)调研方法

项目组根据客观条件主要采用了深度访谈法和问卷调研法。

(四)调研内容

1.国际汉语学习者学习汉语的目的;2.国际汉语学习者感兴趣的中国文化;3.重点关注中国文化中的中国文学、艺术,尤其是文学因素对其掌握汉语、了解中国文化时影响作用的评价。需要说明的是:虽然课题组在选取调研样本时尽量照顾了样本的丰富性,但是由于现实条件限制,比如课题组本身的资源以及穷尽样本的不可能性等,课题组最终的采样数量并不多。但考虑到本课题的研究目的,是探寻不同层次的汉语学习人员在学习汉语时是否存在学习深层中国文化,比如汉语言文学的需求,以及汉语言文学的引入对其汉语学习和中国文化了解的影响,课题组认为也没必要穷尽所有样本。

三、调研结论及建议

(一)调研结论

课题组得出的结论如下:国际汉语学习者在学习汉语时,是有了解、学习深层中国文化,包括汉语言文学之需求的。而且,汉语言文学引入汉语国际教育教学之后,国际汉语学习者的学习效果是有着明显提升和持久效力。汉语言文学的引入,尤其是中外文学素养的共聚,是能够同时实现语言教学和文化沟通的双重效果的。

(二)汉语国际教育硕士跨文化交际及能力体系培养的建议

汉语国际教育硕士阶段,一定要加强他们中国文学方面的知识素养和相关内容教学能力的训练。增加汉语言文学的教学内容或者提高其比重,对于来华读取汉语国际教育硕士学位的留学生来说,非常重要。人们常说,文学作品,尤其是经典的文学作品,是一个语言的精华。用该语言所创作的文学作品,既体现了该语言最微妙的语言特征,也蕴含着该语言所在文化的要旨。如果说,国内生源的汉语国际教育硕士生,因为之前主动被动接受的中国文学教育或熏染,使他们具备了一定程度的汉语文学功底,因此在进行汉语国际教学时可以较为自如地达到《国际汉语教师标准》中规定的有关素质标准。那么,来华读取汉语国际教育硕士学位的留学生,则是储备不足的。周敏莉在江西师范大学的调研便证明了这一点。当然,加强中国文学在跨文化交际能力中的分量时,要注意把握和平衡其程度。毕竟,汉语国际教育专业,是有别于汉语言文学硕士培养的。

四、结语

目前国内汉语国际教育硕士培养的课程设置,有围绕中医文化而展开的跨文化交流培养体系,比如天津中医药大学;有以商务场景为中心的跨文化交际培养体系,比如对外经贸大学;但是,作为语言运用的重要成果之一的汉语言文学[3-4],反而缺席了,这不能不说是个遗憾。因此,教育工作者在培养汉语国际教育硕士生的跨文化交际能力的时候,是需要引入甚至加强汉语言文学内容的。汉语国际教育教师,也可以主动在教学过程中,调研国际汉语学习者是否想要学习汉语言文学,然后针对不同年龄阶段、学历层次等,设置一些相应难度的汉语言文学内容。剪纸、武术等手段只能作为跨文化交流的辅助,而不能淹没汉语教学的文学性、严肃性。

参考文献:

[1]王福祥,吴汉樱.文化与语言[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[2]翟宜疆.汉语国际教育硕士“跨文化交际”课程建设刍议[J].汉语国际传播研究,2013(02):87-93+190-191.

[3]彭军.国际汉语教师跨文化交际能力调查研究[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2013,36(05):695-698.

汉语言文学硕士论文第3篇

关键词:汉语国际教育;专业硕士;发展

中图分类号:G643.7 文献标志码:A 文章编号:1008-3561(2015)21-0028-02

随着我国国际地位的日益提高和“汉语热”在世界范围内的不断升温,汉语国际推广已经上升为一项国家战略,是当前中国大外交、大外宣的组成部分之一,是提高国家“软实力”的重要抓手。为提高我国汉语国际推广能力,加快汉语走向世界,改革和完善对外汉语教学专门人才培养体系,培养适应汉语国际推广新形势需要的国内外从事汉语作为第二语言/外语教学和传播中华文化的专门人才,国务院学位办于2007年3月决定在我国设置汉语国际教育硕士专业学位。截止到2014年9月,全国有82所招生院校培养了20 793名中外汉语国际教育专业硕士研究生,其中中国学生15 741人、留学生5 052人。目前河南省有郑州大学、河南大学、河南师范大学、安阳师范学院和河南理工大学5个汉语国际教育专业硕士的培养单位。其中郑州大学2009年开始招收全国首届外籍汉语国际教育专业硕士(孔子学院奖学金生),郑州大学和河南大学2010年开始招收国内全日制汉语国际教育专业硕士。几年来,河南的汉语国际教育专业硕士招生院校逐渐增多,生源充足,基础比较扎实,但在招生形式、实践实习和培养方向等方面还需要加强建设。

一、增加在职汉语国际教育专业硕士招生

1. 增加国内在职硕士招生

我国汉语国际教育硕士的招生和学习形式有两种。一种是全日制汉语国际教育硕士专业学位招生。被录取考生秋季入学,采用全日制脱产学习形式,毕业时可获硕士毕业证书和学位证书。另一种是在职人员攻读汉语国际教育硕士专业学位。报考者要参加硕士学位研究生入学资格考试(GCT),一般在7月报名,10月考试,被录取考生春季入学,学校一般采用非全日制在职学习形式。学生毕业时只获得硕士学位证书,不能获得硕士毕业证书。中国人民大学、北京师范大学、北京外国语大学、首都师范大学及山东大学、中山大学等院校都招收在职汉语国际教育专业硕士,重点招收各级各类学校教师、外语专业毕业的在职人员和回国的国际汉语教师志愿者,学习时间一般在周末或寒暑假集中进行。

在国家汉办汉语教师和汉语志愿者教师岗位的报名基本要求中,除应届本科毕业生和在读研究生外,22岁~50岁的在职教师均可报名。近年来,随着国家汉办汉语教师和志愿者岗位面向全国公开选拔政策的实施,河南报名的大中小学在职教师人数越来越多。这些教师大多是中文、外语专业背景,具有比较丰富的教学经验,但相当一部分缺乏汉语国际教育教学理论和实践,外语水平和在校生报名者相比处于劣势,并且教师年龄越大差距就越明显。一些本科学历的回国志愿者积累了一定实践经验,愿意继续外派从事国际汉语教育教学工作,也有进一步深造的意愿。可以说,河南本省有一批持续的在职生源,但目前河南没有一所招收在职汉语国际教育专业硕士的培养单位。在我国在职文凭含金量较低,在职教育不断整改、备受质疑,主要的质疑点在于在职硕士能否保障学习时间、培养单位能否保证培养质量。但是高校不应因噎废食,要通过落实培养大纲、强化管理解决问题,补上河南汉语国际教育专业硕士在职教育的空缺。

2. 增加国外在职硕士招生

除面向国内在职人员招生外,国外在职教师生源也不可忽视。近些年,国家向海外源源不断地派出优秀的汉语教师,派出人员具有扎实的汉语基础,也接受了相应的岗前培训,但由于两国之间语言和文化的差异,派出汉语教师需要一段适应期,有时不能准确到位地完成教学工作。这时本土汉语教师的优势就凸显出来。他们已经取得当地政府教育部门的认证,具有丰富的教学经验,了解当地的教学流程和学生特点,并可通过两国的语言和文化对比,运用更适合学生学习的教学方法。以泰国为例,本土汉语教师中只有一小部分曾来中国学习进修,很多本土教师汉语基础知识不扎实、发音不标准,对中国文化和当代中国了解不足。在职汉语国际教育专业硕士的授课时间比较集中,安排灵活,可满足各国在职汉语教师来中国接受系统学习和学历教育的需求。这不仅可以提高各国汉语教师自身的汉语专业素质和教学水平,提升个人职业发展空间,还可以促进各国汉语教师队伍建设,推动汉语教育事业在海外的发展。

二、拓宽教学实践和实习途径

汉语国际教育专业硕士(MTCSOL)的目标定位是“专业学位”“是基于职业标准来设定的,这种职业有其独特的知识领域,有严格的入门标准和鲜明的实践性”。所以,“汉语国际教育专业硕士就是培养能适应海外教学环境的以汉语作为外语的人才,通俗的说法就是培养高层次的教书匠,是一种技能型的培养”。该专业的特点在于培养与职业需求密切相关的应用能力,因而教学实践和实习尤为重要。尽管河南高校认识到了教学实习的重要性,积极鼓励汉语国际教育专业在读研究生外派担任汉语志愿者教师,但由于派出名额有限,有待拓宽教学实践和实习途径。

1. 扩大留学生规模

北京语言大学、北京师范大学、北京大学等有为数众多的不同国别、不同层次的留学生,为本校汉语国际教育专业的学生提供很多机会接触汉语学习者、感受汉语课堂。由于地理位置、经济水平、国际教育发展比较落后等原因,河南省的留学生规模较小。2014年全国来华留学生共35.6万人,其中河南各级各类来华留学生3 313人,仅占全国留学生总数的不足1%,在全国排名第23位。有的汉语国际教育专业硕士培养单位甚至没有留学生,这就导致学生在国内的实践机会不足,因此扩大留学生招生数量势在必行。

2. 开展校内校际合作

一是内部共享教学实践实习资源。在河南的汉语国际教育专业硕士招收院校中,硕士点和研究生培养归属文学院,留学生归属另外一个学院,如郑州大学、河南大学等。其中一方培养的是汉语国际教育专业师资,一方是对外汉语教学对象。这就要求硕士培养单位和留学生教育单位开展合作、共同发展。郑州大学的合作模式是:文学院和国际教育学院师资共享,很多汉语国际教育专业硕士生导师有丰富的对外汉语教学经验或外派经历。国际教育学院2014年在校留学生有1 600多人次,能为汉语国际教育专业硕士生提供多种形式的充足实践机会,提供实习岗位,开展有教学观摩、中外学生“一对一”辅导、担任助教及独立授课、参与教学管理和语言实践活动等,并组织、指导、培训在读研究生外派到孔子学院、孔子课堂和其他海外单位实习,保证了实践实习环节的落实。二是省内共享教学实践实习资源。目前河南有的汉语国际教育专业硕士培养单位留学生生源不足,有汉语国际教育经验的师资缺乏。各培养单位之间可以开展校际合作,如建立跨学校选课机制,使优秀的师资可以得到充分利用;加强教学研讨、教学观摩,进行师资培训;共建教学案例库、网络教学平台;跨校接收实习生,组织研究生讲课比赛等。

3. 建立海外实习基地

目前国外学习汉语的人数已经达到4 000多万,而有机会来华学习汉语的人数只有10万左右。为了给未来的汉语国际教育师资提供更多的实践实习机会,必须面向世界,培养单位要主动“走出去”,开拓建立海外实习基地。河南5所汉语国际教育专业硕士培养单位中,郑州大学在印度合建1所孔子学院、在美国合建1所孔子课堂,河南大学在美国合建1所孔子学院、下设2个孔子课堂,此类平台可提供的实习岗位非常有限。因此,各培养单位要积极寻求其他方式的校际国际合作,开展中外联合培养,建立海外实习基地,有条件的单位要争取海外办学。海外实习期间,学生可顺利完成学位论文,深入了解当地政策,切实提高跨文化交际能力,有海外就业意向的学生可取得所在国的教师资格证,为就业做好充分准备。

三、突出地方文化优势和培养特色

1. 打造“基本技能+地方文化+专业特色”培养模式

文化是国家软实力的体现,同时也带动了语言的学习和发展。众所周知,河南作为中华文明主要发祥地之一,物华天宝、历史悠久、文化灿烂。一直以来,武术和中医在国外颇受追捧,爱好者非常广泛。一些国外学校专门申请武术和中医教师,并开设相关课程。然而目前面临的突出问题是:武术、中医方面的专业人才,汉语专业知识欠缺,外语交流和教学能力不足;汉语专业的学生又不太了解武术和中医,更缺乏专业技能。武术和中医是河南极具优势和代表性的文化符号和国际名片,在培养汉语国际教育专业硕士学生的过程中,可将汉语基本知识、国际汉语教学技能与武术、中医等特色方向相结合,打造“基本技能+地方文化+专业特色”的人才培养模式,提高学生在外派选拔考试的竞争力,争取到更多的国际汉语武术和中医教师岗位。这里的专业特色不是一般的才艺,而是扎扎实实的武术硬功夫和中医真技能。

2. 顺应市场需求,调整培养方向

当前,国内外汉语教学的形式和层次越来越趋于多样化,从公办到民办,从幼儿园到大学,从学历教育到社会培训,从本土教育到华人教育,还有越来越多的国外学校或教育机构申请选派数学、科学、文化、艺术等专业课程的师资。汉语国际教育专业硕士学位的设置,对我国专门的汉语国际教育师资培养具有重要意义,“从体制上拓宽了海内外汉语教学高端人才培养的途径,推动了由原先主要面向来华留学者的对外汉语教学向针对所有海内外汉语学习者的汉语国际教育发展战略的转变”。市场需求的变化,为我们培养的汉语国际教育专业硕士学生提供了更加广阔的实习和就业空间,因此培养单位应敏锐地加以应对,及时调整培养方向:一是有针对性地补充幼儿、中小学生和成年学生汉语教学的理论知识和实践实习;二是在练就扎实的汉语功底的基础上,增加其他专业课程基本知识和教学能力的训练;三是积极开展定向培养,与海外汉语教育教学机构和华校建立合作关系,培养多语种或分国别的汉语师资。

参考文献:

[1]翟亚军,王占军.我国专业学位教育主要问题辨识[J].学位与研究生教育,2006(05).

汉语言文学硕士论文第4篇

【关键词】汉语国际教育;专业硕士;实践课程

“汉语国际教育”是指面向海外母语非汉语者的汉语教学。汉语国际教育硕士专业学位英文名称为“Master of Tea-ching Chinese to speakers of Other Langu—ares”,简称MTCSOL。

近年来,随着中国政治影响的日益扩大与经济实力的不断提高,各国学习汉语的人数急剧增加,对汉语教师的需求也持续上升。为了适应汉语国际推广的新形势,解决对外汉语教学教师严重匮乏的问题,国务院学位委员会于2007年4月3日发出通知,决定设置汉语国际教育硕士专业学位(Master of Teaching Chinese to Speakers of Other Languages),培养高层次应用型的对外汉语教学专门人才。作为一门强调实践和应用的专业,该专业在发展过程中始终在探索能够培养和提升学生实践能力的教学方法和途径。为推进汉语国际化可持续发展,加强国际汉语师资队伍建设,提高汉语国际教育人才的专业素质,必须推进汉语国际教育专业的实践课程建设,完善人才培养模式。

一、汉语国际教育硕士实践课程建设概况

1、汉语国际教育专业学科特点

(1)高度综合的前沿学科

汉语国际教育硕士专业是一门高度交叉、高度综合的新兴前沿学科,具有汉语语言学、教育学、心理学、社会学、文化学、政治学等多重学科的综合属性,而且要求有实践环节的训练。另外,汉语国际教育硕士作为一种高层次的复合人才,不仅要能够承担汉语教学的任务,还要具有较强的汉语国际推广以及文化推广和交流的能力。

(2)复合应用型的人才培养

与对外汉语专业不同的是,汉语国际教育硕士专业的培养目标是培养具有熟练的汉语作为第二语言教学技能和良好的文化传播技能、跨文化交际能力,适应汉语国际推广工作,胜任多种教学任务的高层次、应用型、复合型、国际化专门人才,这些都对汉语国际教育专业学生实践应用能力提出了很高的要求。

(3)促进汉语以及中国文化的全面推广

汉语国际教育硕士最大的特点就在于,其除了要对汉语及汉语教学进行研究之外,更多地承担着汉语以及中国文化的国际推广,推动汉语教育从专业汉语教学向大众化、普及型、应用型教学转变。

2、汉语国际教育硕士的课程设置分析

根据《全日制汉语国际教育硕士专业学位研究生指导性培养方案》(以下简称《方案》)的规定,汉语国际教育硕士专业学位是与国际汉语教师职业相衔接的专业学位。主要培养具有熟练的汉语作为第二语言教学技能和良好的文化传播技能、跨文化交际能力,适应汉语国际推广工作,胜任多种教学任务的高层次、应用型、复合型、国际化专门人才。

根据《方案》规定,设置了公共课,必修课,选修课(5大类),教学实习。其中,5门必修课程基本上能够保证培养对象对汉语和文化的教学内容、教学理论和教学方法的掌握和基本教学能力的养成;而语言、教学、文化、教育和方法等五大类23门选修课以及在外语和实习方面的具体要求,则不仅细化和深化了必修课程的内容,也延伸和丰富了教学内容。

在这里,笔者想强调一个问题,就是实习和实践课程之间的区别。实习是研究生们走出校园,进入社会,进行教学实习,更多的像是一种社会实践,而非本文要强调的实践课程。

3、实践课程建设概况

目前中国的高校中,有多所高校都建立了汉语国际教育专业,在发展过程中,关于实践课程的建设,这些高校都对其进行了一定的思考。

以华东师范大学为例,作为国内首批建设汉语国际教育专业的学校,该校在实践课程的建设方面进行了不懈的探索。学校以国际汉语教师的职业能力体系(而不是单纯以知识体系)确定培养标准,培养方案以应用为导向,以国际汉语教师的职业需求为目标,以综合素质和应用知识与能力的提高为核心,围绕着汉语教学能力、中华传播能力和跨文化交际能力的培养,形成了以核心课程为主导、模块拓展为补充、实践训练为重点的课程体系,力争全面实现教学内容从语言、文化本体到语言教学和文化传播的根本转变。在教学模式上,推广案例教学,在国家汉办的大力支持下全力建设全球范围的国际汉语教育案例库,并进一步探索探究式、思辨型、充分互动和研讨的案例教学方法,与此同时,努力构建并形成了从听课、评课、说课、试讲到顶岗实习的一整套实践实习体系。

虽然各高校在汉语国际教育硕士的建设过程中对于培养学生的实践能力都有一定程度的重视,但是由于《方案》缺乏对实践课程的规定,各高校在课程设置的过程中普遍在实践课程的建设方面有所欠缺。除此之外,由于各高校都根据自身的条件及需要探索和建设汉语国际教育硕士的实践课程,在整体上缺乏统一性,没有形成系统的实践课程体系。

二、汉语国际教育硕士实践课程建设存在的主要问题

1、观念问题:缺乏对汉语国际教育专业的应用性认识

虽然在我国,专业硕士的产生和发展已经有较长时间的积累,但是,在实际操作的过程中,尤其是文科性质专业,仍然是沿袭了学术型专业建设的模式,缺乏专业硕士应有的实践能力培养。很多报考汉语国际教育硕士的学生可能大多数也只是对中国语言与文化有兴趣,作为学习者,其自身也忽视了其作为重实践应用的专业对学习者实践能力的要求。

2、体制问题:缺乏系统的实践体系建设

我国的汉语国际教育硕士面临的一大问题就是原有的教育体制没有得到彻底的改革。我国传统的教学方式注重基础知识的记忆,学而空的东西,在一定程度上阻碍了我国汉语国际教育专业的发展。在这样的教学方式下,对实践教学能力重视度明显不够,没有真正的实践基地,更不要谈汉语国际教育专业整个实践体系的建设。

3、课程安排问题:缺乏对实践课程的安排和保证

从对课程设置的分析中可明确看出,在《方案》的规定下和实际制定教学计划过程中,都没有对实践课程做出明确的规定和要求,使得实践课程缺乏制度上的保证。其次,由于汉语国际教育专业理论课程本身的丰富,加之该专业生源的多样性,缺乏扎实的专业基础,因此在理论课的安排上,为了强化学生的专业知识,专业课程占到了很多且集中的课时。这样一来,老师和学生都会将很多的精力放在理论知识的学习和巩固上,忽视了实践能力的培养和锻炼,压缩了实践课程。

4、经费问题:投入不足,缺乏足够的资金和师资保障

目前,很多高校将更多的精力放在学术型硕士的培养上,给予了很多的课题经费,希望通过课题的建设提高学校的科研能力、提升学校的名誉和竞争力,这样一来专业硕士在实践课程建设过程中经费投入就必然会不足。另一方面,开设汉语国际教育课程的高校大多还未形成一个稳定的、高素质的、专业的师资力量,很多课程由汉语专业老师、语言学专业老师等教授。这既反应出高校师资的不足,也反应出各高校对于专业硕士建设不够重视。

三、汉语国际教育硕士实践课程建设策略

1、教师和学生都要转变观念,建立对汉语国际教育专业的正确认识

作为一名汉语国际教育专业的学生,当然也包括其他所有的专业硕士,要充分认识到自身专业的特点和发展要求,在平时的学习过程中,除重视理论知识的积累和巩固外,要注重对自身实践能力的培养和锻炼,积极参于各种实践课程和项目。对于教师和学校来讲,对于汉语国际教育专业学生的培养,要制定一套单独的培养计划,在对学生的培养目标中,将学生实践能力的提高作为一项重要的考核标准。

2、各高校要转变教学管理模式,建立系统的实践课程体系

学校要对整个教学管理的模式进行改革,对汉语国际教育硕士乃至所有专业硕士的实践课程进行系统的完善。在实践课程的建立上,可以采取合作教学的模式,建立汉语国际教育硕士与在校留学生的互动交流,让学生在模拟真实的环境中进行教学实践。在这样合作教学的环境中,学生不仅锻炼和提高了汉语教学的能力,更能逐步提高自身的跨文化交际能力,与此同时在校留学生也在一定程度上提高了汉语水平,可谓一举两得。各高校可以通过这种教学管理上的转变,逐步将这种教学模式固定下来,建立实践基地,完善汉语国际教育硕士的实践课程体系。

汉语言文学硕士论文第5篇

关键词 南京师范大学 国教院 汉语国际教育专业 就业

一、汉语国际教育专业发展概述

汉语国际教育硕士专业学制两年,英文名称为”Master of Teaching Chinese to Speakers of Other Languages”,简称MTCSOL。该专业学位培养目标为适应汉语国际推广工作,胜任汉语作为第二语言或外语教学的高层次、应用型、复合型专门人才。截止目前,全国共有82所高校开设汉语国际教育专业。

自2006年南京师范大学成为全国首批十二所试点院校之一,正式开设汉语国际教育专业,近年来的发展取得了一定的成绩与进步。但一个专业的成功绝不仅仅只是“将毕业生送出校门”,对于培养实践型对外汉语教师的汉语国际教育专业而言,能否学以致用,将汉语推广人才与汉语教学职业选择相结合,是决定本专业能否稳定、健康向前发展的因素之一。

党的十六大明确指出:“就业是民生之本。扩大就业是我国当前和今后长期重大而艰巨的任务。完善就业培训和服务体系,提高劳动者就业技能。”近期在北京结束的第七届孔子学院大会也将“加强本土教师培养培训”列为重点讨论议题,更是作为今后工作重中之重的任务之一。

本报告将以我校2011与2012届汉语国际教育硕士毕业生的实际就业现状为基础,综合分析汉语国际教育专业的就业方向及问题,提出相关对策,望可为本专业的发展提出具有参考性的建议。

二、南师大国教院汉语国际教育专业研究生就业情况调查

自2006年至今,在过去的七年中,我校已培养出112名合格的汉语国际教育硕士毕业生,每年新生入学人数均保持在25人左右。以下将对2011、2012年国教院汉语国际教育专业的就业数据进行分析,得出国教院汉硕毕业生就业的基本情况。

2011届汉语国际教育硕士共毕业38人,其中已就业26人,有12人尚未就业,就业率为69%。(数据截止至2011年12月30日)见表一:

表一:2011届汉语国际教育硕士就业情况统计表

2012届汉语国际教育硕士毕业生包括2010级两年制汉硕士毕业12人;2009级三年制汉硕毕业17人; 2009级两年制汉硕(外派新西兰回国志愿者)毕业5人。共毕业34人,具体就业情况如下表所示:(数据截止至2012年12月30日)

表二:2012届汉语国际教育硕士就业情况统计表

结合两表,可以得出以下结论:

(一)汉语国际教育专业毕业生就业去向较多

汉语国际教育专业硕士毕业生的就业选择方向集中在四个领域:公务员、事业单位、企业和出国任教。相对于本专业的培养目标即对外汉语教师而言,实际就业情况所显示出的就业选择更为丰富多样,打破了与专业相关的单一的职业选择。

(二)我校汉硕毕业生在对外汉语教学领域具有一定认可度

2011届汉语国际教育专业硕士毕业生38人,有6人出国任教。2012届汉语国际教育专业共毕业34人,其中有4人出国任教。从以上总结的数据可以看出,我校培养的汉语推广人才在对外汉语教学领域具备了一定的认可度。

(三)汉语国际教育硕士专业毕业生选择国内稳定行业者占据大多数

由表中可以看出,事业单位、公务员和企业占据了我院汉硕毕业生职业选择的大半壁江山。2011届汉硕毕业生有20人在这三个领域找到满意工作,2012届则有27人从事此三类工作。其中,比重最大的事业单位主要以国内中小学及高校为主。由此可以看出,国内行业更受毕业生们的欢迎。

(四)汉语国际教育硕士专业就业率尚有提高空间

根据统计得出的数据,2011届汉语国际教育专业硕士毕业生截至当年年底未就业人数仍有12人,未就业率为31%。而2012届汉硕毕业生仍有3人未实现就业,未就业率为9%。故两届毕业生的就业率仍然具有一定的上升空间。

(五)汉语国际教育硕士历届就业率明显提高

由表一和表二中最终的就业率数据可明显看出,2012届汉语国际教育硕士毕业生的就业率远远高于2011届汉硕毕业生,为91%,比2011届就业率增长了22%。这一巨大的进步在一定程度上证明了我院汉硕专业的就业指导工作在近两年的探索与发展中,取得了巨大进步。

三、汉语国际教育专业研究生就业问题分析

综上所述,南师大国教院汉语国际教育专业研究生就业情况相对较好,毕业生大部分都找到了满意的工作。但在看到成绩的同时,国教院汉语国际教育专业研究生就业仍然存在亟待解决的一些问题,主要有:

(一)就业面有待拓宽

从就业情况得出:选择在国内就业的汉硕毕业生绝大多数选择了公务员及事业单位,青睐企业的人很少。2011届仅有4人进入企业工作,占当年就业率的11%;而2012届有2人进入企业,仅占当年就业率的6%。而随着研究生群体不断扩大,所谓“铁饭碗”的竞争压力也加大,进入“铁饭碗”单位的难度必将越来越大。有必要对毕业生加强引导,同时积极与相关企业单位(如民营培训机构)联系,积极拓展汉语国际教育专业研究生的就业渠道。

(二)缺乏职业长远规划

根据数据显示,我院本专业毕业生工作的首选及签约地点绝大部分为沿海经济发达地区或者国外。这一方面反映了现实问题,研究生寒窗苦读十余年,想拥有较好的工作环境和较多的经济利益是可以理解的,但不容忽视的是,随着国家相关政策的倾斜,西部地区、中部地区、沿海中小城市均具有很大的发展前景,从长远来看,我院毕业研究生在上述地区获得较好发展的潜力是存在的。

(三)我院本专业部分毕业生因择业标准过高延误就业时机

2011与2012届毕业生中,尚有15人未实现就业,究其根本原因之一是理想薪酬过高。研究生是高素质人才,要求较高的工资待遇可以理解,但是部分毕业生要求过高,一旦达不到理想预期水平,便采取等靠拖延原则,耽误了择业就业的最佳时机。

四、汉语国际教育硕士毕业生的就业优势及条件

我院汉语国际教育硕士专业在课程设置上着眼于实践,融入了语言学、教育学、心理学、语言测试、教学媒体应用等多门学科。在课堂教学中,突出教学技能的训练,同时提供学生以志愿者身份出国锻炼提升自我的机会。鉴于多方面的培养条件,我院本专业学生在毕业时自身都已具备了一定的用人单位要求的基本能力条件。

(一)语言文字能力

我院汉语国际教育专业在课程设置上注重传统课程,加强学生的中文能力训练,不论是汉语本体知识还是文字写作能力都在课堂上得到了充分锻炼。在外语方面,为了锻炼学生的英语交际能力,我院不仅开设了“英语口语”课程,同时为了增加学生的见识广度和知识储备,还特别增设小语种例如法语、韩语等语言课程。此类课程一定程度上保证了我院毕业生在走进社会时具备了一定的语言文字处理能力。

(二)组织管理能力

我院不仅设置有正规的学院学生会和党团组织,让学生在老师的指导下自主管理,同时也鼓励学生积极参加校学生会和各种校园社团,组织国际化的交流活动,给予学生处理社会事务锻炼能力的机会。

(三)教育教学能力

汉语国际教育专业的目标主要是针对母语为非汉语的二语学习者进行汉语教学。为此,我院不仅提供本专业学生海外实习的机会,在国内也利用学院优势条件为无法出国实习的学生提供对外汉语教学的实践机会。针对部分就业意向为国内中小学老师的同学,学院通过与本市优秀中小学的积极联系与争取,建立了多所实践教学基地,锻炼学生的实际教学能力。

(四)自主创新能力

在国家大力提倡大学生自主创业的今天,我院也不乏此类优秀的创业者。2011届毕业研究生杨春花便是成功自主创业的典型代表,该生毕业后成立了教育培训公司并任董事长,发展势头良好。这和她研究生在读期间积极参加学院组织的实践和教学实习是分不开的。

五、汉语国际教育硕士就业指导工作的成绩与不足

南师大国教院2011届、2012届汉语国际教育专业硕士毕业生大多数都进入了公务员、事业单位、国企等较好的工作单位,部分毕业生还远赴重洋担任汉语教师。两届毕业生良好的就业去向极大地提高了我院的知名度,为我院吸引优质生源铺垫下了坚实的基础。

(一)主要成绩有

1.成功召开“优秀毕业研究生校友职业生涯发展”报告会

国教院每年在新学期伊始都会举办优秀研究生毕业生就业经验交流会,邀请的对象包括公务员、中小学教师、自主创业者、博士等。这些优秀毕业生受邀回到母校与学弟学妹分享自己的经历经验,以切身体会向大家介绍了宝贵的经验,给应届毕业生提供了极其有用的帮助。

2.成功建立首个海外教学实习基地

经过学院的不断努力及友好协商,2009年,新西兰路易・艾黎中文学校成为我院汉语国际教育硕士专业研究生的首个海外教学实习基地。该基地的成功设立,不仅有助于提高我院国际汉语硕士专业的研究生的培养质量,也为毕业研究生今后的就业提供了更多的机会。

3.成功举行研究生教学实习动员大会

为提高研究生教学实习能力,引导研究生投身教育行业,学院会定期召开一年一度的研究生教学实习动员大会。大会主要动员对象为应届进入实习期的汉语国际教育硕士。动员大会的召开极大地增强了研究生教学实习的热情,为投身教育行业做好了预先准备。

(二)主要不足有

1.我院汉硕研究生就业心理辅导工作有待加强

学子能否树立正确的就业理念和强烈的社会责任感,关系到国家现代化建设的兴衰成败。正确的就业理念与社会责任感能够帮助学生找准定位,解决就业问题。而根据目前我院本专业近两年的就业情况来看,部分学生尚未能树立正确的就业理念,间接导致就业情况不理想。

2.我院汉硕研究生就业指导工作反馈及总结缺乏时效性

在毕业期,学生在各地应聘、实习,在择业就业中的问题困惑由于时间、空间的限制不能及时有效地反馈给学院;同时,毕业生就业后的工作选择情况、社会适应情况、工作满意度等就业指导的后续效应等没有给学院形成及时的反馈。这也造成了本专业就业指导工作无法及时发现问题、解决问题。

六、加强汉语国际教育专业毕业生就业指导措施

(一)应全面加强汉语国际教育硕士的就业指导咨询与培训

要高度重视本专业研究生的就业指导课程建设,培训优秀的师资力量。广泛开展丰富多彩的就业指导活动,以拓宽学生的就业视野,增强其核心竞争力。

开展个性化就业指导,帮助研究生理性认识就业形势和社会需求,积极引导研究生树立正确的择业价值观。

(二)应建立全方位全程就业指导体系

在就业形势日益严峻的情况下,汉硕专业研究生就业指导应当加强全程性指导。就业指导工作应从学生入学起,在两年学制时间内对学生进行学术、素质、心理相结合的全程就业指导。提供就业信息的同时开展形式多样、内容丰富的课程活动,如典型案例分析、专题讨论、模拟市场招聘等。

(三)应建立汉硕专业就业指导反馈信息系统

就业指导工作应充分利用现代网络技术,对研究生就业指导效果进行反馈统计。不断提高我院汉硕专业就业指导工作的水平。通过建立就业指导反馈信息系统,及时收集本专业毕业生在就业择业方面的相关情况,从而为下一届汉硕毕业生的就业指导工作的改进与开展提供理论指导和依据。

汉语国际教育专业学科发展工作任重而道远,该专业毕业生的就业指导工作承担了重要的检验学科培养成果的任务。与此同时,对学生而言正确树立择业就业价值观,合理规划职业生涯,不仅关系到学生个人的终生幸福,更关乎到社会的建设和发展。在今后的汉硕专业就业指导工作中,我院将继续秉承“为学生服务,为社会服务”的工作理念,积极为国家输送优秀的汉语推广人才,同时也力争为每一名学子展开未来的画卷,让他们拥有自己书写精彩人生的宽广舞台!

汉语言文学硕士论文第6篇

关键词:同译词 对外汉语教学 教材编写

一、引言

词汇教学是对外汉语教学中的核心内容之一,而教材中的生词译释则是促进词汇教学的一个重要手段。生词译释是否准确、到位直接影响到学习者对词汇的掌握,其中一个不可忽视的问题就是“同译词”。“同译词”是指在对外汉语课堂教学和教材的生词译释中,用相同的外文词语来译释不同的汉语词语的一种现象,如汉语中的“参观”和“访问”在英译时都是“visit”,很可能导致学生造出“*我参观了我的朋友”这样的偏误句。

阎德早(1987)在针对西班牙语背景留学生的汉语教学中,发现“汉语里几个意义相近或不同、甚至截然相反的词,译成学生母语时却变成了同一个词”,他将这种“多词一译”的现象命名为“同译词”或“同译语”。阎德早认为,“同译词”是外国人汉语学习的难点之一,需要引起汉语教师的特别注意。十多年后,孟祥英(1999)、苏英霞(2000)等学者也先后关注到汉语教材中的生词在英译汉中的“多词一译”问题。由于英语的通用性,一般的通用型教材都采用英文进行译释,因而这一类教材更多地引起了学者的注意,此后针对“同译词”的研究也集中以英语“同译词”为研究对象。

2007年以来,“同译词”问题越来越多地引起了汉语教学研究界的重视,并形成了一个独立的研究领域。我们以“对外汉语教材”“同译词”作为模糊关键词对中国知网中的文献进行检索筛选,发现自1987年以来的30年中,共有18篇相关文献,其中2011年和2014年为小高峰,分别有4篇“同译词”专题。从研究者的背景来看,其中有15篇是硕士论文,显然硕士研究生是这个领域的主要研究力量。

纵观这30年间的“同译词”现象研究,大体经历了从发现问题到分析问题,再到解决问题这样的一个过程。不过,就目前这一领域的研究而言,似乎已进入到了发展瓶颈,不少研究基本上都是在模仿前人的研究,而问题的解决也难有更大的突破。因此,我们有必要对这30年的研究作一个梳理,以寻求新的突破口。

二、理论研究

“同译词”现象既是实践问题,也是理论问题。在理论上,它首先面临着如何定义“同译词”这一问题。自阎德早(1987)首次提出这个概念之后,不少研究者纷纷以广泛的调查分析为依据做了深入的探讨。例如,冯晓鸿(2007)认为,“同译词”有广义与狭义之分。狭义的“同译词”是指两种语言在词语对译时,甲语言中可译成乙语言中同义、近义或不同义的两个或两个以上的一组词语以及乙语言中词语的某个义项与词本身或词语的某个义项与另外一个或几个词被译为甲语言的同一个词语。广义的“同译词”除狭义的范畴之外,还包括误译所造成的“同译词”现象。这比20年前阎德早(1987)的简单定义更为周密。周琳(2007)则进一步提出了“同译词”的四条具体统计标准。

此后的“同译词”研究,一方面继续明确统计标准,另一方面则试图揭示“同译词”之间的语义关系以及“同译词”与其对译词之间的对应情况,使对“同译词”的认识越来越深入清晰。

针对“同译词”现象的另一个理论问题是分类。苏英霞(2000)首次对“同译词”进行分类,使该领域的研究开始关注“同译词”内部的特点。此后,冯晓鸿(2007)、郭文(2011)、汤寅颖(2011)等学者将“同译词”按对应关系、语义关系、词性关系、语素关系、音节数量五个方面进行了分类。其中的语素关系是由冯晓鸿(2007)首先提出的。冯晓鸿指出,有些“同译词”拥有共同的语素,可称为“共素同译词”,如“忙/忙碌”“保存/保留”等,否则为“非共素同译词”,如“重新/再”“温暖/热乎乎”等。

目前研究存在的问题是,2007年以恚在“同译词”概念渐趋统一的情况下,有不少研究着力于对教材中出现的“同译词”进行统计,但是因为对“同译词”的具体统计标准尚未统一,所以无法就各家所获得的数据进行对比分析,这极大影响到后人对这一问题的深入探讨。例如,周琳(2007)设立的“同译词”统计标准中有一条:“若几个汉语词语对应的是英语同音同形词则不计为同译词。如:‘灯、亮’均被译为‘light’。”实际上,“灯”和“亮”对应的是两个完全不同的意思。结果,这一类情况在周琳(2007)的统计中不被计为“同译词”,但在其他文献中却被计为“同译词”。又如,“懂”和“了解”分别被译为“to understand”和“to understand,to realize”这一类情况,根据郭文(2011)的标准,“各个汉语词的译词中可能有一个相同的译词,但同时也有不相同的译词,或者有扩注,那么这组汉语词不计为同一组同译词”,但在陈少杰(2015)的统计中,由于二者有共同的译词,还是被看作“同译词”。

三、实证调查及分析

如果说,阎德早(1987)、孟祥英(1997)和苏英霞(2000)等学者的早期研究尚停留在经验总结层面,基于“对比分析”理论,重在通过汉外对比,对“同译词”中的汉语词语进行词义和用法辨析,并对相应的外文译释进行辨正,那么,自2007年以来,该领域的研究开始纳入实证调查和“偏误分析”,辅以翻译学、词典释义、教材编写等领域理论,“同译词”研究进一步深入。

首先是实证调查和定量分析越来越受到重视。近十年间,73.33%的研究针对教材中的“同译词”进行了穷尽性统计,运用测试调查和访谈调查来分析学生偏误情况的研究达到46.67%,并采用SPSS软件进行统计分析。为了弥补传统的内省法带来的主观性,郭文(2011)在研究过程中还强调了语料库的运用,认为语料库在词汇研究方面不仅具有内省和人工检索无法比拟的优势,还可以通过文本索引重现语境。在相关研究中,北京语言大学的“汉语中介语语料库”“动态作文语料库”、厦门大学的“英汉双语语料库”、暨南大学的“留学生书面语语料库”、中山大学的“汉语中介语语料库”等都得到了广泛利用。

在对相关教材的考察方面,2007~2013年间,一般是针对国内出版的对外汉语教材。根据吴琳(2004)对28部初、中级与14部高级汉语教材生词译释情况的调查发现:初、中级教材中有生词译释的教材一共26部,占总数的93%;高级教材中有生词译释的教材仅6部,占高级教材总数的43%,因此,“同译词”现象最有可能出现于初级和中级教材,所以“同译词”现象研究所涉及的基本都是初、中级教材。按照现有文献中被考察的频率来排列,分别为《新实用汉语课本》《汉语教程》《博雅汉语》《实用汉语课本》《新编汉语教程》《汉语会话301句》《说汉语》《当代中文》《实用速成汉语》《基础汉语》《中国人的故事》《我的汉语》等。

2014年以来,“同译词”研究开始关注国内外汉语教材的对比。如李琪(2014)选取1994年至2011年间的共6册国内外汉语教材进行历时和共时的双向对比发现:1.教材生词中“同译词”的数量与教材出版年限的增进呈负增长态势,出版最早的教材与出版最晚的教材中的“同译词”率相差17.6%,这说明国内对教材中“同译词”现象的重视与研究,确实促进了汉语教材中生词释义准确度的提高。2.国外教材中的“同译词”总量大大低于国内教材,以交际功能为特色的国外教材非常重视词语之间的细微差别,比如搭配关系、使用情境、情感色彩的不同等。陈少杰(2015)选用2009年美国Cheng&Tsui Company出版的《中文听说读写》(第3版)和2010年北京语言大学出版社出版的《新实用汉语课本》(第2版)进行对比,发现两套教材中完全相同的“同译词”数量不同,《新实用汉语课本》中“同译词”的数量远低于《中文听说读写》,主要是因为前者使用了汉语搭配这一手段进行补充释义。

在对教材中“同译词”现象的原因分析方面,早期的研究重在提出问题,并从教学经验角度提出消除“同译词”影响的解决方法,但对“同译词”现象形成的原因,并未从客观原因和主观原因两方面加以深入探讨。2007年以来,冯晓鸿(2007)、胡秀英(2012)、侯嘉(2012)、糜英(2013)等学者提出,词汇系统本身的差异是“同译词”产生的客观原因,其中词义的民族性是造成词语对译偏差的根本原因;译者在释义过程中采取的策略是主观原因。章琳娜(2014)提到,文化差异也是造成“同译词”现象的原因。李琪(2014)则将客观原因又细分为词汇语义与词汇语用两个方面,使“同译词”形成的客观原因的分析层次更加明确。

2007年以来,除了针对教材中的“同译词”进行调查分析以外,不少研究还将关注焦点转向汉语学习者本身,通过测试调查,分析教材中的“同译词”对学习者是否造成了不利的影响以及造成了什么样的影响。冯晓鸿(2007)将“同译词”导致的偏误称为“诱导性偏误”,并将其分为词性误用、词义混淆、搭配不当、用法不同等四类。周琳(2007)发现,语义关系越接近,同译词语发生误用的机率越高。杨春花(2011)以例句的形式列举了学习者在名词、动词、副词、形容词等不同词性的“非共素同译词”的使用中所产生的偏误。汤寅颖(2011)、胡秀英(2012)、侯嘉(2012)、糜英(2013)、李林A(2013)、章琳娜(2014)、李琪(2014)、陈少杰(2015)等学者从相关语料库中收集留学生使用“同译词”时产生的偏误,并进行分类总结。洪玉珠(2014)则分析了词义混淆、词性误用和搭配不当等偏误类型的具体表现。

另一方面,自冯晓鸿(2007)开始,学者们还通过对照实验,以确认留学生在“同译词”的英文释义修正后,其学习效果是否确有改善。冯晓鸿(2007)、杨春花(2011)、汤寅颖(2011)、侯嘉(2012)、洪玉珠(2014)、李琪(2014)、陈少杰(2015)等将学生分为实验组和对照组进行了测试,其中有效测试人数从30到57人不等。测试采用选词填空的客观题型,分为被测词相同的A、B两种测试卷,对照组使用A卷(保留“同译词”状况),实验组使用B卷(英文义已经过修正)。其中有5项研究提供了实验组的正确率数据,并得出结论:所有被测词,在译释进行修改以后,正确率都提高了。如李琪(2014)的实验数据显示,A卷中“抬”“移”释义均为“to carry”时,正确率为38.8%,B卷补充说明“移”的义项,标注为“to carry(from one place to another)”时,正确率为59.0%,A、B卷正确率之差为20.2%。

不过,目前的实验似乎仍然停留在“所有被测词在释译修改后正确率都提高了”这样笼统的结论层面上,还有一些细节可能需要作出进一步的解释。如洪玉珠(2014)的实验数据显示,“女性、女人”这组“同译词”的B卷正确率为93.33%,而“推迟、耽误”的B卷正确率却只有50.00%。侯嘉(2012)的实验数据显示,“接到、收到”这组“同译词”的A、B卷正确率之差达到43%,但“给、送”这组“同译词”的A、B卷正确率之差仅为5%。释义修改后,为何有的被测词正确率几乎接近100%,而有的正确率仍然很低?同样是英文释义经过修改,为何正确率提高幅度差异如此之大,什么原因仍在影响留学生对相关词语的习得?是修改释义的方式不到位,还是“同译词”内部存在更深的规律仍未被发现?

四、结语

近30年来,关于对外汉语教学和教材中“同译词”现象的研究取得了一系列的成果。除了理论上的定义和分类研究之外,在研究方法方面,通过内省法,结合定量分析、对照实验,从定性和定量两个角度使研究日趋完善。另一方面,“同译词”领域的研究也似乎进入了瓶颈期。从近几年的研究来看,大都是沿用2007年以来形成的研究模式,展开重复调查,所得结论大同小异,而对于一些亟待解决的深层次问题,则鲜少有人加以深入探讨,以至于创新性不足,也难有新的突破。

对此,我们提出以下建议:

1.加强理论研究。在相关概念渐趋一致的前提下,加强对“同译词”统计标准的研究,改变不同研究者各说各话的状况,尽快统一标准,以便于不同研究成果的对照和整合,促进对“同译词”现象和规律的深入了解。

2.开展“同译词”修正规律的研究。上文提到,不少研究者通过修正同译词的释义方式来进行实验,认为被测词语经过修正以后,或多或少地改善了学习者的词汇习得。同时也留下了如何才能更有效地消除同译词不良影响的问题。因此,今后应大力开展这方面的研究,以便为教材编写提供具有可操作性的建议。

3.扩大调查范围。如上文所述,“同译词”概念最早是基于西班牙语的译释而提出的,却在英语译释的研究中形成了独立的研究领域。因此,今后应多采用其他语种进行译释的国别化教材进行研究,而不再局限于仅采用英文译释的通用型教材。

4.重视主观原因分析。就现有研究中对“同译词”产生原因的分析来看,一般重在客观原因,而对主观原因的分析尚未得到足够重视。李柏令(1996)曾针对汉语教材中屡屡出现的误译、误释现象,提出“汉语教材外文释义者的汉语修养”这一命题,指出外文释义者只有具备对听、说、读、写和汉语现状及历时的深入全面的理解和研究水平,再加上较高的外文水平,才可以算是一个比较好的外文释义者。在汉语教材的编写实践中,人们往往采用分工合作的方式来完成,一般先由汉语教师编写汉语部分,再另由专人负责外文部分。若后者汉语修养不足,或者对相关词语出现的语境不了解,从而“避难就易”“细活粗做”,再加上“分工”有余而“合作”不足,就难免出现包括“同译词”在内的误译、误释等现象。因此,今后应加强针对主观原因的调查和分析,以利于“同译词”问题的根本解决。

参考文献:

[1]陈少杰.对外汉语教材同译词问题研究――以《新实用汉语课本》和《中文听说读写》为例[D].扬州:扬州大学硕士学位论文,2015.

[2]冯晓鸿.初中级对外汉语教材中同译词现象考察与研究[D].上海:上海交通大学硕士学位论文,2007.

[3]郭文.对外汉语初级教材同译词动词考察[D].上海:复旦大学硕士学位论文,2011.

[4]洪玉珠.欧洲中级水平留学或缩能同译词使用偏误研究[D].南京:南京大学硕士学位论文,2014.

[5]侯嘉.对外汉语教材同译词语的考察与研究――以英语为母语的留学生为例[D].长沙:湖南师范大学硕士学位论文,2012.

[6]胡秀英.初中对外汉语教材生词表中同译词语研究[D].重庆:重庆师范大学硕士学位论文,2012.

[7]李柏令.略论对外汉语教材的外文释义者的汉语修养――以《中级汉语教程》为例[J].阪南论集,1996,(3).

[8]李琪.中级阶段对外汉语教材中“同译词”现象研究[D].武汉:华中师范大学硕士学位论文,2014.

[9]李林A.中级对外汉语教材的词语英语翻译问题――以《中国人的故事》为例[D].南京:南京大学硕士学位论文,2013.

[10]孟祥英.谈对外汉语教学中的近义词辨析[J].天津师大学报(社会科学版),1997,(3).

[11]孟祥英.教材中的同译词现象及其对策[A].天津市对外汉语教学研讨会论文集[C].天津:百花文艺出版社,1999.

[12]糜英.对外汉语教材同译词考察及留学生汉语学习影响研究[D].广州:暨南大学硕士学位论文,2013.

[13]任敏.《实用速成汉语》中“一对一”对释词语分析研究[D].西安:陕西师范大学硕士学位论文,2009.

[14]苏英霞.同义词辨析的几种方法[J].汉语学习,2000,(2).

[15]汤寅颖.基于对外汉语教材的同译词现象研究[D].南京:南京师范大学硕士学位论文,2011.

[16]阎德早.同“译”词教学初探[J].世界汉语教学,1987,(2).

[17]杨春花.初级对外汉语教材中“非共素同译词”现象研究[D].南京:南京师范大学硕士学位论文,2011.

汉语言文学硕士论文第7篇

关键词:共性与个性;翻译思维能力;翻译问题求解能力

中图分类号:G643 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)35-0102-02

“翻译是基于情境和经验的一个创造性构建过程,自有认识与外部认识的共现与交互是译者的认知前提,问题求解是译者思维过程的核心特征,思维能力是译者实现问题求解的主观条件。”译者能力的核心是解决翻译问题所需的高阶思维能力,培养和训练翻译硕士的翻译思维能力是提升翻译硕士能力的关键。以英译汉为例,译者的英、汉双语能力要过关,要有广博的百科知识,要有科学严谨的翻译精神,要有一定的翻译理论知识,要有掌握网络等翻译媒体技能,更重要的是翻译思维能力。因为前面几个能力是译者必备的客观能力,而翻译思维能力,即翻译问题求解能力是译者翻译工作的主观条件。面对一个翻译任务,在分析源语文体、风格、背景、主旨等基础上,要采取什翻译策略则是译者思维过程的结果。所以,所谓的异化与归化、文言与白话、忠实与创造的度的把握等,皆是翻译策略的体现,皆是译者在分析源语的基础上思维过程的产物。由此可见,在译者具备了翻译的客观条件的前提下,最主要的是加强译者翻译思维能力的训练。

一、如何加强翻译思维能力的训练

1.加强译者问题求解能力训练。把每次翻译当作一次任务,借助已有知识储备,仔细研读原文,找出诸如术语、新表达等翻译难点,然后重点把思维的重点和难点放在这些“硬骨头”上。借助网络等电子工具,请教专家或与翻译小组成员共同探讨,但最终的译文表达则是经过反复质疑和查证等翻译思维能力的结果。因此,译者的翻译思维能力越强,越能做好翻译。

2.加强译者严谨、质疑、思辨、创新和科学求证精神的培养。译界大师傅雷素以严谨著称,堪称译界楷模。傅氏在动手翻译前,保持着一个习惯,就是先认真研读原文,力求把握原文的文气、灵魂和主旨,在最少研读四、五遍之后,才着手翻译,并力求传神地再现原文风采及众所周知的“神似”翻译观。翻译文本、翻译工具、翻译环境、译者的知识和翻译经验等在不断变化发展,因此翻译也应与时俱进,尤其是要译者敢于质疑、敢于思辨、敢于创新,并且不断提升科学求证的能力。通过对中西方一些译学理论的研究,专家们发现,有些理论知识假设还有待接受实践的检验,有些理论只是在一定时间、一定领域适用,因此译者不能墨守陈规,而应大胆质疑、求证,不断地完善翻译理论与应用能力。如对翻译忠实与创造的理解上,翻译观就发生了变化。以前翻译停留在忠实与美的争论上,后来引进了文体与翻译。译文忠实多少、译文创造多少,这取决于翻译文体。以文学翻译为例,在忠实原文的基础上,应给译者一定的创造性,否则译文的文学性荡然无存,尤其是诗歌翻译,创造性的成分会更大;再以宗教法律翻译为例,译者不能随意发挥创造,否则就会不忠实,甚至“吃官司”。

3.既要考虑作者因素,又要充分考虑读者因素。译者既不能抛开原文不顾,乱译胡译;又不能太忠实源语,甚至照搬源语句结构,让读者不知所云。翻译是以交际为目的的,要充分考虑焦急的数量、质量和风格等原则。因此,理想的结合点就是,在重视源语的基础上,考虑原语的体裁,充分考虑译入语的读者对象,采取适当的翻译策略以便于交际。究竟异化多一些,还是归化多一些,这只是翻译策略问题,取决于文体与译语读者群体。

二、英语翻译硕士相对于翻译的个性

英语翻译硕士属于专业型硕士,因此英语翻译硕士一个显著特点就是培养实用英语翻译技能人才。从这个角度来讲,它不同于传统意义上的偏重理论研究的翻译学习。简言之,学翻译硕士,就是要在大量翻译实践的基础上,不断反思、不断总结、不断积累经验并上升到理论,使翻译成为一种职业,成为一种实践活动,而不是停留在理论研究的层面上。重实践不是忽视理论。殊途同归,翻译硕士,从研究翻译问题开始,采取问题的翻译策略,进而发散到平行文本的翻译,希望在这种尝试中,训练译者的翻译思维能力、问题求解能力,进而积累翻译经验,完善翻译理论。这符合人们“理论来源于实践的并接受实践检验”的认知规律。

三、翻译硕士使用译语要非常准确、简洁、传神,要符合规范

要避免翻译腔,不能“的的不休”,污染了译语生态环境。散文家、翻译家余光中先生在翻译名篇“论的的不休”中,大量列举国语恶性西化之弊,力主保持中文之生态。毋庸置疑,英译汉是把英文传达的意思用中文表达出来,从而达到信息交流之目的。然而,时下众多英文中译刻意求“精”,置“通顺”于不顾,句法夹缠,畸形西化,令读者不明不白,妨碍了正常交流,甚至污染了中文简洁对称、铿锵有力之常态。译文的语言文字是原文信息的载体,译文生硬繁琐、恶性西化,势必与翻译之目的相悖,甚至严重破坏了中文常态,后果不堪设想。译坛译意派认为,英文中译首先应遵循两条原则:忠实原文和中文表达习惯。现代翻译理论认为,译者能力实质上存在于环境、译者、知识等要素等交互等多维空间,是译者与原作者及其描写的社会存在、读者等因素的跨时空对话。怎样才能在各个时空有效地与作者、作品角色以及读者对话呢?看不懂源语或看不懂译语,是信息不匹配造成的。因此关联信息匹配度与交际效果成正比例,匹配度越高,交际过程就越顺利。从这个角度上来讲,提高英语翻译硕士翻译能力,既要关注文本与受者互动的脑力活动,又要培养译者推导源语意图的能力。简言之,翻译即搭建、解释相似性,追求源语与译语的最佳匹配(相似性)。翻译硕士学习,就是提高译者这种与源语对话的有效性,因此译者要训练这种双语信息匹配能力。翻译硕士要按以下的标准严格要求自己:翻译策略属于情境构建型;关注任务环境、生态环境、社会环境;关注动态系统的深层知识;翻译以意义翻译为主,采取整体角度自上而下或交互式的翻译顺序;翻译思维相对复杂,以高阶思维为主;译文符合专业规范,交际性强。

简言之,笔者认为英语翻译硕士学习,一方面要继续加强双语学习,提升双语应用能力;另一方面在大量翻译练习的基础上,不断提升翻译思维能力和翻译问题求解能力,时刻以一名优秀、合格的译员的要求来严格要求自己。

参考文献:

[1]冯建文.译文归化与保存异域情趣[J].外语教学,1993,(53):11-14.

[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2007.

[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009.

[4]怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社,2005.

[5]沈苏儒.翻译的最高境界“信达雅”漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[6]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,2006.

汉语言文学硕士论文第8篇

汉语国际教育硕士是应汉语国际推广事业不断发展的需求而设立的年轻专业,是对已有对外汉语教学专门人才培养体系的加强和完善。其培养目标定位为“能胜任多种教学任务的高层次、应用型、复合型国际化专门人才”它突出的是“应用性”“教学技能”和“跨文化交际能力”应该说是其人才培养的核心要求。那么,要想实现这个要求,必须在教学实践环节上下功夫,科学、合理的安排人才培养中的实践环节,探索构建系统、科学的教学实践模式,力争把学生的理论知识化为实践能力,培养出水平高、业务强、适应国外汉语教学的优秀汉语教师。但是,目前很多高校关于汉语国际教育硕士人才的培养尚处于一个起步和探索的阶段,尤其是其实践环节,这就需要对其进行深入的研究,探索出一个科学的、合理的、可供遵循的模式。

二、当前汉语国际教育硕士培养存在的问题

第一,培养特色不突出。为了保证汉语国际推广事业和杰出中华文化传播事业的顺利实施,解决优秀汉语国际教师严重缺乏的问题,国务院学位委员会于2007年3月公布了《汉语国际教育硕士专业学位设置方案》的通知,增设了汉语国际教育硕士专业,简称MTCS0L,开始招收非全日制学生。于2009年5月国务院学位办又下达了《全日制汉语国际教育硕士专业学位研究生指导性培养方案》,开始招收全日制学生。目的是在短时间内能够培养出适应并胜任海外汉语推广工作的专业化国际化人才。其培养目标指向清晰,可操作性强,也更符合当今对外汉语教师师资的需求。但是因为很多学校都同时设有三年制的对外汉语硕士研究生和两年制的汉语国际教育专业硕士的培养。各校对学术型对外汉语硕士研究生的培养已经积累了较多的经验,而对于开设时间比较短的汉语国际教育硕士的培养,还处于摸索阶段,因此,就出现了二者在整个培养模式上的混淆不清的问题,甚至是简单的照抄照搬,致使没有明显的区别。而《专业硕士培养方案》中明显提出汉语国际教育硕士是应用型专业教学人才,而对外汉语研究生是培养学术型的对外汉语专业人才,二者都需要掌握专业理论知识,但是前者强调具有较高的教学实践能力,后者强调具有较强的学术研究能力。也就是说,专业硕士的培养更应该重视和强调教学能力和教学技能的培养,更应重视教学经验的积累以及中华传统文化知识的积淀和传播能力的培养,更应该凸显其自身的专业特色,否则就违反了设立此专业学位的意义。

第二,实践环节监管不利。目前一些学校对学生最后的实践环节不够重视,尤其是在监督管理方面缺乏明确有效的措施、手段来保障实习效果。对于集中安排实习的学生,还比较容易做到较为全面的指导和监管,但是对于以分散形式进行实习的学生,基本流于形式。因此,要针对不同专业的具体培养目标,合理安排教学实践环节,同时也要对整个实践过程给予正确的指导、监督、管理和评鉴,才能让实习达到理想的效果,尤其注意不能让学生和指导教师之间出现失联的状态。应该任用那些真正具有海外汉语教学经验的教师对学生进行有针对性地指导,并且建立一套合理有效的监管体制。

三、实践环节运作模式上的探索

技能培养部分。其一,国内实践环节。由于汉语国际教育专业硕士的培养周期短,此环节一般应该在第一学年的第二学期就要进行。课堂实践环节可以采用“三段式”模式。即教学观摩、模拟操练、互评、改进三个阶段。教学观摩是对外汉语教学中的一个基础阶段,在此期间,主要以听和看为主,让学生深入课堂,认知和感知对外汉语课堂的教学方法和技巧、教学步骤、教学环节、课堂气氛和整体教学环境。当前的海外汉语教学面临的是多元化的教学层次和教学环境,这相应的也带来了多元化学习目的和需求,多元化的学习目的和需求带来了多元化的教学方式,因此,应该尽可能地提供良好的、典型的校内对外汉语课堂资源,正如赵金铭先生说的:“观摩教学应选取具有典型的教师和班次;照顾到各种类型、各个层次、各种课型的汉语教学”。也就是说,要精心安排见习计划,尽可能的让每一位学生的观摩能基本涉猎各种不同课型,不同水平和不同层次的汉语教学。如汉字教学、语音教学、词汇教学、语法教学等不同类型的教学以及听力课、口语课、阅读写作课、中国文化课等不同的课型,乃至零起点、初级班、中级班、高级班等不同的层次。另外,也可以穿插观看教学实况影像资料,如国家汉办就发行一套非常有价值的教学实况光盘资料。给学生提供不同的可参照模版,为他们下一步的实习和工作打下良好的基础。观摩结束后,还应以观摩记录和教研活动的形式进行讨论和反馈。此后,就要尝试独立完成不同课型的课堂设计,并走上讲台,进行模拟操练。最后,学生们根据自己平时所学理论知识和前期的优质课课堂观摩,在比照模拟训练,师生一起进行讨论,总结优点与不足。然后再次进行模拟操练。经过这样的反复过程,以达到改进教学,获得较佳教学效果的目的。

在完成上述课堂实践环节基础之上,在第三学期,学生就可以在校内进行小范围的实践。一般设有此专业的学校都有留学生教育,但是,因为不能影响正常的教学进程和教学秩序,大多很难让实习生真正的进行留学生正规教学。那也可以充分利用留学生资源,采用以下几种方式:首先,可以从“一对一”过渡到“一对多”的业余汉语辅导模式,让学生逐步入手,同时也提供了跟外国学生交流的机会,锻炼他们的跨文化交际能力。其次,可以安排他们给留学生授课的教师当助教,让他们协助并参与到真正的留学生教学活动中去,为他们下一步的实习和撰写毕业论文提供搜集语料的机会。最后,让他们组织安排一些为留学生提高汉语水平和了解中国文化的实践活动,比如汉语角、中国传统手工制作、传统武术学习、中国书法、绘画班、中国荼艺学习等,这样既给他们创造了接触不同国家和地区的学生和文化的机会,也提高了他们传播中国优秀文化的技能以及跨文化交际能力和外语水平;其二,国外实践环节。根据“09培养方案”的要求,汉语国际教育硕士在第二年都要派往海外进行实习。同对外汉语学术型硕士研究生的培养相比,汉语国际专业硕士的海外实习机会较多,而且主要是通过国家公派或者国内外校际友好合作来实现的。目前,国家汉办掌握着最全面的海外汉语教师需求信息,在派出项目上汉办会优先考虑汉语国际教育硕士。同时,各培养院校也都积极努力开拓海外实习基地,甚至通过访学和交换生等途径,使学生真正从国内走向国际舞台,给学生提供更多的海外实习机会,还原培养目标本位。但是,由于海外实习地域分散,时间、地域跨度都较大,就需要对整个过程进行精心安排、设计和严格管理:

首先,要做好培训。包括两部分,一部分是针对国家汉办派出前的选拔面试,如面试技巧、着装、礼仪、心理、、外语、综合教学能力、跨文化交际等各个方面,这种有针对性地指导和培训,不仅会增强学生的自信心和考核效果,也会增加被派出的机会。另一部分是针对出国前的准备的。如思想动员,使学生要充分认识到海外实习的意义以及在整个实习过程中的注意事项、可能出现的问题及应对策略;根据学生实习的国家和地区不同,有针对性地向学生介绍实习国家和地区的文化、风俗、宗教、习惯以及外事纪律等等;短期目的语国家语言的日常用语培训,以方便进行简单的日常交际。其次,建立有效的监管机制。海外实习期间,要由培养院校、指导教师、实习单位、国家汉办(如果是国家汉办派出的)共同进行监控和管理。要在不同层面经常与实习单位保持沟通联系,有时候安排指导教师去实习国家进行巡视也是非常必要的,可以真实准确地了解实习学生的教学情况、生活情况,解决实际问题,以保证实习有序进行和最佳效果,同时也为下一届学实生的实习指导积累了可借鉴的经验。同时也可以建立网络平台,进行校际之间、学生和指导教师之间、实习学生之间的交流和讨论,及时了解实习动态,做到有效沟通和指导。可以要求学生通过网络平台,每个周末要提交下一周教学活动计划和教案,通过指导教师审核,才能实施。并提交上一周的教学活动记录和总结(包括授课类型、授课对象情况、课堂环节设计、教学特色手段、学生反馈意见和教学效果自我评价),最后指导教师给出评鉴意见。最后,建立多维度的评鉴体系。

实习结束后,学生需提交实习材料(包括活动计划书、教案、课堂影像资料、实习日志等)、实习报告、实习所在国家或地区或学校的汉语教学及文化传播方面的调研报告、实习单位的综合评价表、指导教师评价意见表,组织实习汇报会,实习学生之间进行“互评”通过这样多维度的评鉴体系,能够对学生的实习效果做出全方位、多角度、客观公正的评判。

第二,综合能力培养部分。根据“09培养方案”的要求,要把汉语国际教育专业硕士生培养成“能胜任多种教学任务的复合型”的人才,也就是说,不仅要培养学生系统掌握汉语知识、深入了解中华文化和具有较高外语水平,还要具备熟练的汉语作为第二语言教学的技能、传播优秀中华文化的能力和跨文化交际的能力以及能熟练地运用现代教育技术的技能,此外,也要具有一定的科研及管理能力(包括汉语国际推广项目的组织、管理、协调能力、外事能力和教育管理能力),这也凸显了本专业具有很强的特殊性和目的性。

这个环节在整个实践过程中是难度较大、最具有挑战性,它培养的是学生的整体素质。这个环节主要是跟政府或学校的外事部门合作,通过志愿者的身份,让学生协助参与各类外事活动以及校内留学生的管理和文化活动策划、组织等。以锻炼学生的综合处理国际事务的能力和应变能力。结束后,学生要对每一项活动提交总结报告,然后由对方单位和培养单位以及指导教师共同做出综合评定。

四、结束语

汉语言文学硕士论文第9篇

本文的调查对象为中央民族大学国际教育学院2013级汉语国际教育硕士,中国硕士63人,外国硕士21人。其中,中国硕士一班全部为对外汉语专业背景,共33人。中国硕士二班为其他专业背景,共30人。

二、研究方法

本文采取问卷调查的方法,通过电子邮件发放问卷,不记名,以确保调查的真实性和有效性。计划回收问卷84份,实际回收问卷64份,回收率达76.2%。此次调查共40题,涉及“语音及对外汉语语音教学”这门课的课时、教学内容、教学模式、实践性知识获得途径等几个方面的问题。本调查运用spss17.0统计软件对所有问卷的数据进行了分析和对比。

三、调查数据分析

(一)“语音及对外汉语语音教学”的课时安排

国务院学位委员会制定的《汉语国际教育硕士专业学位培养计划》中将“汉语作为第二语言教学”设为核心课,“语音及对外汉语语音教学”成为这门课程中的一个重要组成部分。由于各培养院校的实际情况不同,设定的课时也不完全一致。就我院来说,该门课中、外学生的课时一致,第一学期开设,共18课时。在被调查的学生中,认为18课时合适的,一班占64%,二班占63.6%,外国硕士占66.7%。认为需要增加课时的一班占33.3%,二班占36.4%,外国硕士占26.7%。可见,有三分之二左右的学生认为“语音教学”这门课的课时足够,而近三分之一的认为课时应该增加至20、24、32、36节不等。关于18课时能否达到真正学会如何进行语音教学的目的,中外学生的答案相差很大。回答“是”的,一班占56%,二班占54.5%,外国硕士占80%;几乎近一半的中国学生认为18课时无法达到进行语音教学的目的。他们认为,课堂上讲授的教学方法和技巧需要经过大量的教学实践才能真正掌握,18课时在实践环节上不充分。

(二)“语音及对外汉语语音教学”的教学内容

1.对该门课教学内容的认识。关于该门课主要应教授的内容,各班学生的答案差异较大(如表1所示)。一班学生和外国硕士普遍认为是学习汉语语音教学的具体方法(93.3%和85.2%)、教会学生如何进行汉语语音教学(96.3%和93.3%),而二班学生就这两项的选择分别为72.7%和81.8%,明显低于前两个班。其中,68.2%的二班学生认为是语音教学及其相关理论问题,远远高于一班和外国硕士(55.6%和53.3%);50%的二班学生认为是语音教学过程中的科研方法,也远远高于一班和外国硕士(33.3%和13.3%)。

从上文数据可以看出,由于非专业背景,二班学生对理论知识的需求更大,期望了解相关的语音理论问题,他们认为科研能力在专业硕士的培养中占据重要位置,希望在获得教学技能的同时具备一定的研究能力。而海外各国对科研要求不同,外国硕士对此内容的需求相对较低。一班学生有过该方面的培养和训练,需求也相对较低。2.教学内容安排是否合理、详略得当。“语音及对外汉语语音教学”这门课共设七个专题,即语音及对外汉语语音教学概述(2课时),声母及声母教学(3课时),韵母及韵母教学(3课时),声调、语流及声调、语流教学(3课时),教学录像观摩评析(2课时),国外中小学汉语语音教学(2课时),语音教学能力展示(3课时)。认为教学内容安排合理、详略得当的,一班占100%,二班占72.7%,外国硕士占93.3%。其中,23%的二班学生认为有的内容合理得当,有的内容为否。从授课教师的角度分析,二班是平行课中的先行班,教师会根据在二班学生的教学效果来调整教学顺序和教学内容,因此一班全部答案为是。对于教学内容安排不合理、不得当的部分,学生们普遍认为,课堂实践机会不够,教学能力展示的时间不足,应该提高教学内容的完整性。对他们来说,学习用简单的方法教会留学生发音是最重要的。3.教学内容的必要性。92.2%的被调查者认为所有的教学专题都是必要的。对于需要增加的教学内容,学生们的建议是:(1)增加教学实践的时间,加大学生语音教学的展示和教师点评机会,增加教学案例分析的数量,观看更多的教学视频,包括上述各专题内容的片段教学,针对不同年龄、不同国别、不同汉语水平学习者的教学,新手和熟手教师的教学,不同教师的纠音教学等。由于学生们很清楚自己未来的教学定位,对“国外中小学汉语语音教学”这个专题的需求比较大。他们希望增加该专题的内容,分享各国①中小学语音教学实例,观看各国中小学教学的视频资料(也包括中国的国际学校)或示范课;每次课都要留有足够时间进行观摩、讨论与语音相关的课堂教学实例,从而将陈述性知识转化为程序性知识,最终变为实践性知识。(2)更为细致地讲授更多有效的语音教学方法。例如如何纠正难学易错的音,已经“化石化”的语音面貌如何改善,如何避免语音课的枯燥性等。掌握一些实际的课堂教学方法,学会课堂设计、管理和调动中小学生的课堂积极性;能够针对儿童的年龄特点和学能水平进行教学;了解海外的语音教学测试形式。他们希望增加少量与中国文化相关的语音练习,教师能提供一些歌谣、韵语等相关语音教学资料。除了语音教学方法外,适当增添一些儿童心理、幼儿管理、如何与家长沟通、中小学汉语教学应注意的问题等(有些内容已经不属于语音教学的内容)。(3)增加语音课的教学设计,包括一节课和一个学期的教学设计,同时能将所学的方法有机地运用于教学中。(4)增加不同国别学习者的语音特点和偏误纠正的专题,增加中高级学习者的语音教学内容,加大声调、语流教学的比重及针对难点音进行教学的练习。除此以外,有研究倾向的学生希望增加语音教学研究现状、研究方法的介绍,非专业背景的学生希望增加本体知识的系统讲授和重要本体知识的回顾等。由此可见,汉语国际教育硕士对“语音教学”这门课的期待很高,而由于学生需求各异,语音专业知识掌握程度不同,教师需要花费较大力气进行精心设计和准备,才能真正满足他们的需求。4.不同专题语音理论知识与语音教学方法的比例安排。85.9%的学生认为“声母及声母教学”比例安排合适,7.8%的学生认为教学方法讲授过少,4.7%的学生认为理论知识讲授过少。84.4%的学生认为“韵母及韵母教学”比例安排合适,4.7%的学生认为理论讲授过少,9.4%的学生认为教学方法讲授过少。78.1%的学生认为“声调、语流及声调、语流教学”(中小学语音教学)①比例安排合适,9.4%的学生认为理论知识讲授过少,10.9%的学生认为教学方法讲授过少。从上面的数据可见,学生们对“声调、语流及声调、语流教学”和“中小学语音教学”这两个专题内容的安排上满意度相对低一些。因此,教师在这两个专题的语音教学理论知识和方法的平衡上,还需要进一步调整,根据学生的需求,安排更多合理有效的教学内容。5.各专题教学内容的讲练安排。对于该题目,各班学生的答案有很大差异(如表2所示)。外国硕士和中国一班普遍认为教师教授比例合适,学生的教学实践机会合适。其中,20%的外国硕士和11.5%的一班学生认为讲授合适、教学实践机会太少;13.3%的外国硕士和7.7%的一班学生认为教师讲授太多,6.7%的外国硕士认为理论讲授过多。而二班只有50%的学生认为教师讲练比例合适,45.5%的学生认为教师讲授合适、语音教学的练习机会太少,9.1%的学生认为教师讲授太多,18.2%的学生认为教师理论知识讲授过多,这个数据也远远大于外国硕士。从上述数据可以看出二班学生对教学方法和教学实践的需求要远远高于其他两个班。由于二班为非专业背景学生,专业知识掌握程度不同,对教学内容的感受也不同。他们希望在有限的培养期内,通过大量的教学实践来掌握有效的教学方法,并能直接运用于未来的教学。这也符合汉语专业硕士以培养技能和解决实际问题能力为主的宗旨。

(三)“语音及对外汉语语音教学”的教学模式

对于该门课应采用的教学模式,各班学生的答案也有较大差异(如表3所示)。外国硕士和二班学生更倾向教师讲一半、学生讨论一半的模式,所占比例为73.3%和54.5%,远远高于一班(40.7%)。51.9%的一班学生倾向教师主讲、学生参与的方式,而二班和外国硕士分别占31.8%和6.7%。可见,专业背景与非专业背景的学生在听课方式上也有很大区别。专业背景的学生更注重教师讲授理论和方法,在此基础上加入自己的参与和实践。由于语音教学的专业性,很多内容需要由教师来主导和点拨。而非专业背景的学生专业来源多样,思维方式更加开放,他们注重参与,喜欢合作式的学习与讨论,渴望从同伴那里得到启发,对教师的依赖相对较弱。其中,有20%的外国硕士倾向教师主导、学生参与为主的教学模式。而就语音教学的特殊性和教学对象的特点,这种模式对外国硕士来说,实施起来还是非常有难度的。

(四)语音教学实践性知识获得途径

相关文章
相关期刊
友情链接